翻刻
往古于今唐之我朝に
人のもてはやし潤はしき事
に方り伝に絵に書顕し
歌に読讃に造りて風流
を慕ひ侍へり悟道の人
布袋和尚と申たてまつる
有如何なる者の子成と
いふ事聞えす何たる氏の
末も知る事なし唐之五
代の初つくる明州の奉化
県といふところに止まり住
て又更に定りたる家もなし
自から長汀子と名をつきて
物にかゝはる事もなく世
を謟ふ思ひもなし本来空
理の悟りに叶ひて迷ひ
の雲を払らひ心にかゝる
妄念もなく胸のうち明
かに涼しき事縦へは秋
の半さはやか成月影の
波もなき水に移【ママ】りて光
を増か如くなり世の人
更に長汀子の風流を
しる事なし初のほとは
只あかの法師也とのみ思
ひ侮り奉り候て敬ふ
事もなし風顛の長汀
子といひ訇りひてんに半狂の
者に思ひくるしけり足をも
更に心に懸ことわか思ひの伝
に随いまたうらみいかる事なし
もしは言葉をかけてをとしめ
笑らひ偏る時は長汀子も
又諸共に打笑たゝ常にいふ
言葉とては人百世常の中
に生まれて露の命を世路の
草葉に置なから後の世の
もとめを忘れて邪心まゝに
罪咎に沈み本来常住の
空理を弁へすかゝりともから
を風顛のはんきやうと我を
見るなりとて還而笑給ふ
程に人皆断に覚えてえ不
笑也にけり幼き子共何となく
現代語訳
昔から今に至るまで、唐においても我が朝においても、人々がもてはやし親しんできたことに関して、伝承に、絵に描き表し、歌に詠み、讃に作って風流を慕ってきました。悟道の人である布袋和尚と申し上げる方がおられます。どのような人の子であるかということは分からず、どのような氏の末裔かも知ることができません。唐の五代の初め頃、明州の奉化県というところに留まり住んでいましたが、また決まった家もありませんでした。自ら長汀子と名乗って、物事にこだわることもなく、世を諂う思いもありません。本来空の理の悟りに適って、迷いの雲を払い、心にかかる妄念もなく、胸の内は明らかに涼しいことは、例えば秋の半ばの爽やかな月影が波もない水に映って光を増すようでした。世の人々は全く長汀子の風流を知ることがありません。初めの頃は、ただの赤衣の法師であるとのみ思い、軽んじ申し上げて、敬うこともありませんでした。風顛の長汀子と言い、狂人で半狂の者と思い軽んじていました。足取りも心のままに、自分の思いの赴くままに従い、また恨んだり怒ったりすることもありません。もし言葉をかけて貶め笑い謗る時は、長汀子もまた一緒になって笑い、いつも言う言葉としては「人は百世常の中に生まれて、露のような命を世路の草葉に置きながら、後の世の求めを忘れて、邪心のままに罪咎に沈み、本来常住の空理を弁えない。そのような者が風顛の半狂と私を見るのだ」と言って、かえって笑われる程に、人皆はっと気づいて笑えなくなってしまいました。幼い子供たちは何となく
英語訳
From ancient times to the present, both in Tang China and in our country, people have cherished and delighted in certain things, expressing them in legends, depicting them in paintings, composing them in poems and hymns, and pursuing elegance and refinement. There was a person of enlightenment called Master Hotei. What kind of person's child he was is unknown, and whose descendant he might have been cannot be determined. Around the beginning of the Five Dynasties period in Tang China, he resided in a place called Fenghua County in Mingzhou, though he had no fixed dwelling. He called himself Changting-zi, was unattached to worldly things, and had no thought of flattering the world. Having attained enlightenment in the principle of fundamental emptiness, he swept away the clouds of delusion and had no false thoughts troubling his mind. The clarity and coolness within his heart was like the refreshing moon of mid-autumn reflecting in still waters, increasing its brilliance. The people of the world had no understanding whatsoever of Changting-zi's refinement. At first, they merely thought of him as an ordinary monk in red robes, looked down upon him, and showed him no respect. They called him the mad Changting-zi, thinking him a lunatic and half-insane person. His steps followed freely according to his heart's inclination and his own thoughts' direction, without harboring resentment or anger. When people would speak to him mockingly and laugh scornfully, Changting-zi would laugh along with them, always saying: "People are born into this ordinary world of a hundred generations, placing their dew-like lives on the grasses of worldly paths, yet they forget the pursuit of the afterlife, sink into sin and wrongdoing according to their evil intentions, and fail to understand the principle of fundamental eternal emptiness. Such people see me as a mad half-lunatic." Saying this, he would laugh instead, causing people to suddenly realize and become unable to laugh anymore. The young children, somehow...