翻刻
【絵画の右側】
見るなりとて還而笑給ふ
程に人皆行に覚えてえ不
笑也にけり幼き子共何となく
いと可笑かりて長汀子に慕み
懐きて彼方此方いさなひ行て遊
ひけれは長汀子も是に慰て
月日を過し給ふ
【絵画の左側】
抑此長汀子うき世の外の
道に遊ひてしまより定る家
もなく跡をとゝむる寺もなし
こくら衣のすそ短しかく破れ
たろ袈裟を肩かけまとひ一本
の杖に布袋を懸是を
現代語訳
【絵画の右側】
見るのだ」と言って、かえって笑われるので、人々は皆はっと気づいて笑うことができなくなってしまった。幼い子供たちは何となくとても面白がって、長汀子に慕い懐いて、あちらこちらと誘い連れて行って遊んだので、長汀子もこれに慰められて月日を過ごされた。
【絵画の左側】
そもそもこの長汀子は、浮き世の外の道に遊んで、決まった家もなく、足跡を留める寺もない。黒い衣の裾は短く、このように破れた袈裟を肩にかけまとい、一本の杖に布袋を懸けて、これを
英語訳
【Right side of the painting】
"see me as such," and would laugh instead, causing all the people to suddenly realize and become unable to laugh anymore. The young children, finding him somehow very amusing, became fond of and attached to Changting-zi, inviting him here and there to play with them, and Changting-zi, comforted by this, spent his days.
【Left side of the painting】
Now, this Changting-zi wandered in the way beyond the floating world, having no fixed home and no temple where he would leave his traces. His black robe had short hems, and he wore a tattered kashaya draped over his shoulders, hanging a cloth bag on a single staff, and this...