翻刻
おく女中五両もちて
きたりければよめ入の
口がてき男ふりは門之介
と宗十郎がおもざし
幸四郎と松介がきやんな所に
仲蔵がにがみをくはへた男
千両やしき百ヶ所にしう
とはなしどふぞゆきたい
といへばおやたちもとく
しんにてこんれいの
したくにかゝりさき
かたを聞て
もらへばまづ
きがないと
はじかれる
されどもくし
かうがいこそでは
いふにおよはずせん
とうへ行上田嶋【=上田縞】に
さなだをのこまげた【真田緒の駒下駄】
まてできあがりむ
すめのとくとぞ
なりけり
【台詞】
さきがしんしやにとつしといふ【?】
おとこならとうせう〳〵
を
のみ【もみ?】
こゝに
おつとめ
なさらずはなるまい
現代語訳
奥女中が五両を持ってやって来たので、嫁入りの口利きをすることになった。男ぶりは門之介と宗十郎の面差し、幸四郎と松介の粋な所に仲蔵の苦みを加えたような男である。千両屋敷の百か所に住みたいと話すので、親たちも得心して婚礼の支度にかかり、相手方の身元を聞いてもらえば、まず気がないと断られる。されども櫛、笄、小袖については言うまでもなく、銭湯へ行く上田縞に真田緒の駒下駄まで出来上がり、娘の支度が整ったのであった。
【台詞】
「相手が真面目な人だとおっしゃる男なら、当然…を、揉み…ここにお勤めなさらずにはなるまい」
英語訳
A lady-in-waiting from the inner quarters came with five ryō, so they arranged a marriage proposal. The man's appearance was like a combination of Mon-no-suke and Sōjūrō's facial features, with the stylish qualities of Kōshirō and Matsusuke, plus Nakazō's bitter edge. When he spoke of wanting to live in a thousand-ryō mansion with a hundred rooms, the parents were convinced and began preparing for the wedding. When they inquired about the other party's background, they were initially rejected as unsuitable. However, not to mention the combs, hairpins, and kosode robes, everything was prepared down to the Ueda-jima striped fabric for going to the public bath and geta sandals with Sanada cords, completing the daughter's trousseau.
[Dialogue]
"If the prospective partner is truly a serious man as you say, then naturally... he must... perform his duties here properly."