翻刻
【右丁】
倭国(わこく)賢女(けんじょ)
水無月(みなづき)廿日(はつか)余(あま)りある
殿上人(てんしようびと)きさいの宮(みや)へ参り
けるに女房(にようほう)の通(とを)り
しをかくれてのぞ
きゐける遣水(やりみづ)に
蛍(ほたる)のすだく飛(とび)
かふを見て
さきの女房(にようぼう)
ゆゝしの蛍(ほたる)や
雪(ゆき)を集(あつ)め
たるやうに
とて過(すぎ)けり
次(つぎ)は銀河(ぎんが)
水(みづ)くらうしてと
いふ次(つぎ)は夕殿(せきでん)に
【左丁】
蛍(ほたる)とんでと口
すさむ跡(あと)なる
かくれぬ物(もの)は夏(なつ)
虫(むし)のといひける
優(やさ)しく覚(おぼ)へ
男(おとこ)ねづなきし
ければ物おそろし
ほたるにも
声(こえ)のありける
よとおぼめきける今ひ
とりの女房(にようぼう)なく虫よりも
思(をも)ひなりと取(とり)なしける世人
清少納言(せいしやうなごん)紫式部(むらさきしきぶ)赤染(あかそめ)
衛門(ゑもん)伊勢大輔(いせのたゆふ)和泉式部(いづみしきぶ)
馬(むま)の内侍(ないし)にてあり
けると
なり
現代語訳
【右丁】
日本国の賢い女性たち
水無月二十日過ぎのある日、
殿上人が后の宮へ参上した際、
女房が通りかかったので
隠れて覗き見していると、
遣水に蛍が群れて
飛び交っているのを見て、
先の女房が
「なんと美しい蛍でしょう。
雪を集めたかのように
見えます」
と言って通り過ぎた。
次の女房は「天の川の
水が暗くて」と言い、
次の女房は「夕方の御殿に
【左丁】
蛍が飛んで」と口ずさんだ後、
「隠れることのできないものは夏の
虫の声です」と言った。
これは風雅で素晴らしいと思った
男性が、根拠もなく泣いたので
恐ろしく思った。
蛍にも
声があったのかと
ぼんやりと思った。もう一人
の女房は「鳴く虫よりも
想いの方が深い」と解釈した。世間の人々は
清少納言、紫式部、赤染
衛門、伊勢大輔、和泉式部、
馬の内侍であった
とされる
という
英語訳
【Right Page】
Wise Women of Japan
On a day past the twentieth of the sixth month,
when a courtier visited the Empress's palace,
a lady-in-waiting passed by, so
hiding and peeping,
he saw fireflies swarming
and flying about
in the garden stream.
The first lady-in-waiting said,
"What beautiful fireflies!
They look as if
snow has been gathered,"
and passed by.
The next said, "The Milky Way's
water is dark," and
the next said, "In the evening palace,
【Left Page】
fireflies are flying," and after
murmuring this,
said, "What cannot be hidden are the summer
insects' voices."
This seemed elegant and admirable.
A man wept without reason,
which seemed frightening.
"Do fireflies too
have voices?"
he wondered vaguely. Another
lady-in-waiting interpreted it as "deeper than
the crying insects is one's longing." The people of the world
were Sei Shōnagon, Murasaki Shikibu, Akasome
Emon, Ise no Taifu, Izumi Shikibu,
and Uma no Naishi,
it is said
to be so