← 前のページ
ページ 1 / 1
次のページ →
翻刻
【巻物題箋】
百人一首絵抄
【巻数】二十七
【本文】
此心はわきてながるゝいづみ川の
えん也いずみきといはんためにいづ
み川をいえりわがふかくあひ見し人
の今はたへはてゝその顔をもおぼえ
ぬばかりなるに思ひはなをもやまず
我のみ何ゆへかく水のわくごとく久し
くも見ぬ人の恋しくあるらん
われと我心をことはりたる也みかの
原いづみ川は山城の国の名所也
【絵札】
中納言兼輔
みかの原(はら)
わきて
なかるゝ
いづみ川
【取り札】
いづ【濁点ママ】み
きとてか
恋しかるらん
現代語訳
【巻物題箋】
百人一首絵抄
【巻数】二十七
【本文】
この心は特別に湧き出て流れる泉川の縁で、泉来(いずみき)と言うために泉川を詠んだのです。私が深く愛し合った人が、今はもう絶えてしまって、その顔も思い出せないほどになってしまったのに、恋しい気持ちはまだ止むことがありません。なぜ私だけが、このように水が湧くように、長い間会わない人を恋しく思い続けるのでしょうか。
自分で自分の心に問いかけた歌です。みかの原の泉川は山城国の名所です。
【絵札】
中納言兼輔
みかの原
湧きて
流るる
泉川
【取り札】
泉来
といてか
恋しかるらん
英語訳
【Scroll Title Label】
Hyakunin Isshu Picture Commentary
【Volume】Twenty-seven
【Main Text】
This heart refers to the spring water that flows particularly abundantly at Izumi River. The poem uses "Izumi River" to create a wordplay with "izumi ki" (spring coming). The person I once loved deeply has now completely disappeared from my life, and I can barely remember their face, yet my longing feelings still do not cease. Why do I alone continue to miss someone I haven't seen for so long, like water continuously springing forth?
This is a poem where the poet questions his own heart. Mikano-hara's Izumi River is a famous place in Yamashiro Province.
【Picture Card】
Middle Counselor Kanesuke
Mikano-hara
Springing forth
Flowing
Izumi River
【Reading Card】
Izumi
ki to te ka
koishikaru ran