翻刻!地震・災害史料

コレクション: NDL地震・火山

地災撮要. 巻3(地震之部)-巻4(噴火之部) - 翻刻

地災撮要. 巻3(地震之部)-巻4(噴火之部) - ページ 16

ページ: 16

翻刻

途中地割候場所漸通行仕飛騨守殿用人も引続出立致 候処塩崎村山手之方より夥敷人声にて追々寄集り右用 人を取巻中にも親ニ別れ候者妻子ニ分れ候者も有之助ケ呉候 様申聞又ハ夫食与へ呉候様泣わめき候二付彼地詰合代官其 外手代共呼寄段々理解手当方等之次第等申聞漸引取様子 ニ御座候右之次第二付中々以急速御普請出来難行届差当旅 宿無之私共両日両夜とも野宿仕漸彼地引払候儀二御座候 尤地頭ゟ小屋掛手当致し遣人気居候様可申越候猶又私 共罷越普請取懸候積りを以中帰仕候儀ニ御座候此度之大 地震彼地ゟハ十里四方ト申候得共極強き所ハ南北五六里 竪ハ十二三里も御座候様子之由其余ハ格別之事も有間敷 と奉存候私共塩崎村出立千曲川を渡壱里にて松代領矢 代宿江罷越候処潰家数も少く三軒程も有之候趣即死人 も十二三人と申而已塩崎村辺より地割も細く軽き方ニ相 見へ夫より三里罷越川上金吾助御代官所坂木宿辺者 潰家死人等も無御座候得共壁建具等は震り損し昼夜 何十度ともなく震動致し候二付一同野宿致し居候 それより三里上田町江罷越候処また一段軽く尤昼夜野宿 居致し候候様子ニ御座候夫より二里半小諸町夫ゟ三里にて 追分宿ニ至りてハ山鳴候程之儀ハ無御座候地震後ハ只折

現代語訳

途中地割れした場所をなんとか通行し、飛騨守殿の用人も引き続き出立したところ、塩崎村の山手の方から大勢の人声で次々と寄り集まり、その用人を取り囲み、中には親と別れた者、妻子と別れた者もいて、助けてくれるよう申し聞かせ、また食べ物を与えてくれるよう泣きわめいたため、その地の詰合代官その他手代どもを呼び寄せ、段々と事情を理解させ手当ての方法等の次第等を申し聞かせ、ようやく引き取らせた様子でした。このような次第により、とても急速な復旧工事はできず行き届かず、差し当たって旅宿もなく、私どもは両日両夜とも野宿をしてようやくその地を引き払ったのでした。 もっとも地頭から小屋掛けの手当てをして遣わし、人々を落ち着かせるよう申し越すべきでしょう。なお私どもは復旧工事に取りかかる積もりで赴いたのですが、途中で帰ることになりました。この度の大地震は、その地からは十里四方と言われますが、極めて強かった所は南北五六里、 縦は十二三里ほどもある様子で、その他は格別なことはないものと存じます。私どもは塩崎村を出立し千曲川を渡って一里で松代領矢代宿へ参ったところ、潰れた家数も少なく三軒程もあった趣で、即死人も十二三人というだけでした。塩崎村辺りより地割れも細く軽い方に見え、それより三里参って川上金吾助御代官所坂木宿辺りは、潰れた家や死人等もありませんでしたが、壁や建具等は震りで損傷し、昼夜何十度ともなく震動したため、一同野宿をしていました。それより三里上田町へ参ったところ、また一段と軽く、もっとも昼夜野宿をしている様子でした。それより二里半小諸町、それから三里で追分宿に至っては、山鳴りするほどのことはなく、地震後はただ時折

英語訳

We managed to pass through areas where the ground had split, and the retainer of Lord Hida-no-kami also continued his departure. However, from the mountainous area of Shiozaki Village, large crowds gathered with loud voices, surrounding the retainer. Among them were those separated from their parents and those separated from their wives and children, who pleaded for help and cried out for food to be given to them. The local magistrate and other clerks were called over to gradually explain the situation and arrangements for relief measures, and they were finally persuaded to disperse. Due to these circumstances, rapid reconstruction work was impossible and inadequate. With no immediate lodging available, we camped outdoors for two days and two nights before finally leaving that area. The territorial lord should arrange for temporary shelters to be built and sent word to calm the people. We had originally gone there intending to begin reconstruction work, but ended up returning partway. This great earthquake is said to have affected an area of ten ri in all directions from that location, but the areas most severely affected were five to six ri from north to south, and twelve to thirteen ri lengthwise. Other areas likely experienced nothing particularly severe. We departed Shiozaki Village, crossed the Chikuma River, and after one ri reached Yashiro-shuku in Matsushiro domain, where only a few houses had collapsed—about three—and there were only twelve to thirteen immediate deaths. The ground cracks appeared finer and lighter compared to the Shiozaki Village area. Traveling three ri further to the Sakaki-shuku area under Magistrate Kawakami Kingonosuke's jurisdiction, there were no collapsed houses or deaths, but walls and fixtures were damaged by the shaking. Due to dozens of tremors occurring day and night, everyone was camping outdoors. Three ri further to Ueda town, conditions were even milder, though people were still camping outdoors day and night. From there, two and a half ri to Komoro town, then three ri to Oiwake-shuku, there was nothing as severe as mountain rumbling, and after the earthquake there were only occasional