日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第3巻

一 四宗要文纂補三巻 - 翻刻

一 四宗要文纂補三巻 - ページ 1

ページ: 1

翻刻

【右頁:初学題額集三巻の最終頁】 【一〇六頁上段】 陀羅尼體_一。 問。何故緣起法陀羅尼云。解云。一文中攝_二 無量義文_一。卽多。卽一重重無盡。如_二帝釋網珠_一故。緣起 法陀羅尼云。依_二深祕敎_一者。眞言是如實相。以_二如來不生 不滅心_一爲_レ體。 問。何故是眞言如實相云。 答。此眞 言相。非《返り点:二》一切諸佛所作_一。不_レ令_二陀作_一。亦不_二隨喜_一。何以故。 以_二是諸法法_一如是。若諸如來出現。若諸如來不出。諸法 法爾如是住。《割書:已上經|文。》故眞言是如實相。《割書:云云》。大品經云。諸 法平等。非_二聲聞作_一。非_二辟支佛作_一。非_二諸菩薩作_一。非_二諸佛 作_一。有佛無佛。諸法性常空。《割書:已|上》此等顯密更一同也矣。宜 對_二賓士_一者。顯密有《返り点:レ》人非_レ法。若强云_二各別_一者。顯宗生滅 門分。而全非_二眞如摩訶衍_一。汝所解法身。劣_二顯敎主_一。亦 不_レ說_二平等之理_一。故難云_二此義不_一レ爾。我大日徧照。平等 之理上立_二差別_一。差別上說_二印眞言_一。印眞言顯宗不_レ說_レ之 何。 答。印契󠄁者顯敎所說之戒表德也。縱令依《返り点:二》三密加 持現_一。雖_レ放_二大日徧照之光_一。而無_二戒德_一者不可也。故祕 鍵云。于時弘仁九年春。天下大疫。爰帝皇自染_二黃金於 筆端_一。握_二紺紙於爪掌_一。奉_レ書_二-寫般若心經一卷_一。予 範(ノツトツテ)_二講 【一〇六頁下段】 談之撰_一。綴_二經旨之宗_一。未_レ吐_二結願詞_一。蘇生 族 彳(タヽツム)途󠄁。夜變 而日光赫奕。是非_二愚身戒德_一。金輪御信力所爲也。《割書:已上。|帝者嵯》 《割書:峨|帝。》眞言者。此亦顯敎同_レ之。𣵀槃經云。麤語軟語。皆歸_二 第一義_一。《割書:已|上》舌相言語。皆是眞言同_レ之。何云_二各別_一乎。但 細說相。家家皆有《返り点:二》一德_一。謂律二百五百戒相。八萬細行。 三千威儀《割書:餘宗|不爾。》華嚴十佛等。《割書:餘宗|不爾。》梵網四十八輕#1等。《割書:餘宗|不爾》 悲華經五百大願等。《割書:餘宗|不爾。》大乘同性經四箇十地。《割書:餘經|不爾。》大 日經等。密號名字等。《割書:餘經|不爾。》楞嚴經二十五圓通。《割書:餘宗|不爾。》此 等德德。皆宰_二自宗_一。雖_レ然餘不事之。《割書:已|上》常平等義畢。次 常差別義。次非同非別義。《割書:云云》。 【初學說題額集三巻 終】 【左頁:四宗要文上序】 【一頁上段】 序 孫武子曰。知_レ彼知_レ己。百戰不_レ殆。不_レ知_レ彼而知_レ己。一勝 一負。不_レ知_レ彼不_レ知_レ己。毎戰必敗。信哉是言也。吾法祖。 當_二末法之運_一。生_二東海之表_一。闡《返り点:二》三千一念之奥義_一。接《返り点:二》五五 百歲之絕傳_一。載_二大法旗_一。伐_二無畏鼓_一。駕_二不退輪_一。以趨_二大 敵_一。戰無_レ不_レ勝。攻無_レ不_レ取。遂󠄂濟_三衆生於_二水火_一者。雖_レ出_二 佛智之神通_一。抑亦。知_レ彼知_レ己之効也。自是爾後。傳敎沙 門。世不_レ乏_二其人_一。然或。固_二-守一乘之壘域_一。不_レ索《返り点:二》四宗之 情󠄁實_一。徒自誇張。欲_三以折_二-服之_一。譬_二之明珠暗投_一。其物雖_レ 美。亦奚損_レ於《返り点:二》人之按劍相盻_一哉。是以欲_二援而反擠_一。欲_二 勝󠄁而取_一_レ敗者。間亦有_レ之。此不_レ知_レ彼而戰_レ之。災不_レ可_レ不_レ 察也。故曰。無_二慮而易_一_レ敵者。必擒_二於人_一。由_レ此以進。氛祲 冥濛。是非混淆。群孽乘_レ間。兇燄又作。赫赫祖師之餘烈。 遂󠄂至_二於一敗不振_一。亦未_レ可_レ計也。延山朝公。有_レ懼_二於_一_レ此。 退修_二祖師之訓_一。反_二舊政_一。察_二敵情󠄁《返り点:一》。撰_二-著四宗要文_一。以爲_二 知_レ彼之鄕導󠄁《返り点:一》。然後若_二挈_レ領而頓_一_レ衣。若_二擧_レ燭而照_一_レ暗。諸 敎之權實。他宗之情󠄁僞。歷歷視_二諸掌上_一。於_レ是乎。勝󠄁可_二 【一頁下段】 復爲_一也。惜其書。天明年内灰_二於鬱收_一。末學無_二徑之可_一_レ 迹。是以。《割書:英愚》。不_二自揆_一捃_二-摭故典_一。撰_二-擇郡書_一。以纂補_二其 餘燼_一。極知僭妄。不_レ免《返り点:二》譏誚_一。然後生。因_レ是而修行焉。則 知_レ己知_レ彼。建_二百戰百勝󠄁之顯烈_一者。將不_レ在_二於他_一也。   文政七年甲申。五月。英園日英。書_二於平安城南妙   蓮󠄀教寺_一。

現代語訳

【右頁:初学題額集三巻の最終頁】 【一〇六頁上段】 (陀羅尼の本質について) 問:なぜ縁起の法を陀羅尼と言うのか。 答:一つの文の中に無量の義と文を含み、すなわち多にして一、重重に尽きることがない。帝釈天の網の珠のようであるから、縁起法の陀羅尼と言う。深秘の教えに依れば、真言はそのまま実相であり、如来の不生不滅の心をその本体とする。 問:なぜこの真言が如実相であると言うのか。 答:この真言の相は、一切の諸仏が作ったものではなく、他者に作らせたものでもなく、また随喜したものでもない。なぜかというに、これは諸法の法爾(ほうに)として、このようにあるものだからである。もし諸々の如来が世に出現しようと、もし諸々の如来が出現しなかろうと、諸法は法爾としてこのようにあり続ける。(以上経文)それゆえ真言は如実相である(云々)。 『大品般若経』に云く:「諸法は平等であり、声聞が作ったものでもなく、辟支仏が作ったものでもなく、諸菩薩が作ったものでもなく、諸仏が作ったものでもない。仏があろうとなかろうと、諸法の性は常に空である。」(以上) これら顕教と密教は、さらに全く同一である。賓士(論敵)に対して言うべきことは、顕密の差異は人にあって法にあるのではない。もし強いて各別であると言うなら、顕宗は生滅門に属するものであって、全く真如の摩訶衍(大乗)ではない。汝が理解する法身は、顕教の教主(仏)よりも劣り、また平等の理を説かないことになる。それゆえ難じて言う:「この義はそうではない。我が大日遍照は、平等の理の上に差別を立て、差別の上に印・真言を説く。印・真言は顕宗が説かないものではないか。」 答:印契とは、顕教において説かれた戒の功徳(表徳)である。たとえ三密加持によって現れ、大日遍照の光を放つとしても、戒徳のない者には不可である。それゆえ『秘鍵』に云く:「時に弘仁九年の春、天下に大疫が流行した。ここに帝皇自ら黄金を筆端に染め、紺紙を爪掌に握り、般若心経一巻を書写し奉った。予は講談の撰を範(のっとり)、経旨の宗を綴り、結願の詞を吐き未だ終えないうちに、蘇生する族(一族)は途に彳(たたずむ)。夜は変じて日光赫奕(かくやく)たり。これは愚身の戒徳にあらず、金輪(帝皇)の御信力によるものである。」(以上。帝とは嵯峨帝のこと。) 【一〇六頁下段】 真言についても、これまた顕教と同様である。『涅槃経』に云く:「粗い言葉も柔らかい言葉も、皆第一義に帰する。」(以上)舌相・言語は皆これ真言と同様である。なぜ各別と言えようか。 ただし細かく相を説けば、それぞれの家(宗)に皆一つの特徴がある。すなわち: ・律:二百戒・五百戒の戒相、八万細行、三千威儀(他宗はそうではない) ・華厳:十仏等(他宗はそうではない) ・梵網経:四十八軽戒等(他宗はそうではない) ・悲華経:五百大願等(他宗はそうではない) ・大乗同性経:四箇十地(他経はそうではない) ・大日経等:密号・名字等(他経はそうではない) ・楞厳経:二十五円通(他宗はそうではない) これらの功徳・功徳は、皆それぞれ自宗において主(おさ)たるものである。しかしながら他はそれを事とせずにいる。(以上) 常に平等の義、終わり。次に常に差別の義。次に非同非別の義(云々)。 【初学説題額集三巻 終】 --- 【左頁:四宗要文上序】 【一頁上段】 序 孫武子(孫子)曰く:「彼を知り己を知れば、百戦して危うからず。彼を知らずして己を知れば、一勝一負。彼を知らず己を知らざれば、戦うごとに必ず敗れる。」まことにこの言葉は真実である。 我らが法祖は、末法の時運にあたり、東海の彼方に生まれ、三千一念の奥義を闡(ひら)き、五百歳ごとの絶えた伝えを接続し、大法の旗を掲げ、無畏の鼓を打ち、不退の輪を駆って大敵に向かい、戦えば勝たぬことなく、攻めれば取らぬことなく、ついに衆生を水火の難から救済した。これは仏智の神通より出るとはいえ、やはり彼を知り己を知る効果でもある。 これより以後、伝教の沙門は、世に人を欠かすことはなかった。しかしながら、ある者は一乗の塁域(陣地)を固守するばかりで、四宗の情実を探ることなく、ただ自ら誇張し、それをもって相手を折伏しようとした。これは、明珠を暗闇に投じるようなもので、その物は美しくとも、人が剣を按じて相手を睨み合う場においていかほどの損益があろうか。 こういうわけで、援けようとして却って押しのけ、勝とうとして敗を取ることも、間々あった。これは彼を知らずして戦うものであって、その災いは察せずにいることはできない。それゆえ言う:「慮(おもんぱかり)なく敵を侮る者は、必ず人に擒(とりこ)にされる。」 このことから進んでいくと、世の雰囲気は暗く、是非が混乱し、群れをなす悪者が隙に乗じ、凶暴の炎がまた燃え上がり、赫赫たる祖師の余烈も、ついに一敗して振るわないところまで至ることも、また計り知れない。 延山朝公は、このことを危惧し、退いて祖師の訓を修め、旧政に立ち返り、敵情を察し、「四宗要文」を撰著し、彼を知るための道案内とした。そうして後は、まるで襟を摑んで衣を正すように、また燭を挙げて暗を照らすように、諸教の権実・他宗の情偽が、手のひらの上を見るように歴然と分かるようになった。これによって勝利を 【一頁下段】 再び得ることができるようになった。 惜しいことに、その書は天明年内に鬱収(の火災)で灰となってしまい、末学の者たちが辿るべき道がなくなってしまった。そこで(英愚)は、自らを顧みることなく、古い典籍を拾い集め、群書を選択して、その残り火(残存の資料)を纂補(編纂補完)した。甚だ僭越で妄りなことであり、譏誚(譏り)を免れることはないと十分承知している。しかし後学の者が、これによって修行を積むならば、己を知り彼を知り、百戦百勝の顕れた功績を打ち立てることは、きっと他のところにあるのではないだろう。 文政七年甲申(1824年)五月、英園日英、平安城南の妙蓮教寺にて書す。

英語訳

**[Right page: Final page of "Shogaku Settai Gakushū," Vol. 3]** **[Page 106, Upper Column]** *(On the Nature of Dhāraṇī)* *Question:* Why is the dharma of dependent origination called dhāraṇī? *Answer:* Because within a single phrase, infinite meanings and phrases are contained—that is, the many is the one, the one is the many, in endless layers without exhaustion, like the jewels of Indra's net. This is why it is called the dhāraṇī of the dharma of dependent origination. According to the deep and esoteric teaching, the mantra is the true form of reality itself, with the unborn and undying mind of the Tathāgata as its fundamental body. *Question:* Why is this mantra said to be the true form of reality (*jijitsusō*)? *Answer:* The form of this mantra was not created by any of the Buddhas; they did not cause others to create it, nor did they rejoice in it as something made. Why? Because it is the dharmic nature (*hōni*) of all dharmas to be as they are. Whether or not the Tathāgatas appear in the world, all dharmas rest in this dharmic nature as they are. *(End of sūtra passage.)* Therefore, the mantra is the true form of reality *(and so on)*. The *Mahāprajñāpāramitā Sūtra* (Daihon-kyō) states: "All dharmas are equal. They are not made by śrāvakas, not made by pratyekabuddhas, not made by bodhisattvas, and not made by Buddhas. Whether or not a Buddha exists, the nature of all dharmas is forever empty." *(End of passage.)* These teachings of the exoteric and esoteric traditions are, when examined further, entirely one and the same. What should be said to one's interlocutor (the opponent in debate) is that the distinction between exoteric and esoteric lies in the person, not in the dharma itself. If one insists they are separate, then the exoteric school belongs only to the gate of arising and ceasing (*shōmetsumon*), and is not at all the true *Mahāyāna* of *Tathatā* (Suchness). The *dharmakāya* as you understand it would then be inferior to the master of the exoteric teachings (the Buddha), and the principle of equality would go unpreached. Thus the objection arises: "This understanding is incorrect. Our Mahāvairocana (*Dainichi Henshō*) establishes differentiation upon the principle of equality, and upon that differentiation expounds the seals (*in*) and mantras. Are the seals and mantras not something the exoteric school does not teach?" *Answer:* The mudrā (*inchi*) is the virtuous expression (*hyōtoku*) of the precepts as taught in the exoteric school. Even if something manifests through the empowerment of the three mysteries (*sanmitsu kajī*) and radiates the light of Mahāvairocana, without the virtue of the precepts, it cannot be so. Therefore, the *Himitsu Mandara Jukyō* (*Hiken*) states: "At that time, in the spring of the ninth year of Kōnin, a great pestilence swept the land. The Emperor himself dipped golden ink at the tip of his brush, held indigo paper in his palms, and reverently transcribed one scroll of the *Heart Sūtra*. Following the model of expository composition, I (*Kūkai*) compiled and wrote the gist of the sūtra's meaning. Before the words of final dedication had even been uttered, those afflicted began to revive and return to their paths. The night transformed and the sunlight shone resplendent. This was not owing to the humble virtue of my precepts, but was the work of the divine power of faith of the Sovereign of the Golden Wheel." *(End of passage. The Emperor refers to Emperor Saga.)* **[Page 106, Lower Column]** As for mantras, this too is the same as in the exoteric school. The *Nirvāṇa Sūtra* states: "Coarse words and gentle words alike—all return to the first principle." *(End of passage.)* The forms of the tongue and all speech are likewise one and the same as mantra. How then can they be called separate? However, when one examines the specifics in detail, each school (*ie*, "house") has its own distinctive virtue: - The Vinaya school: the 200 and 500 precepts, the 80,000 detailed practices, the 3,000 deportments *(other schools do not have these)* - The Huayan (Kegon) school: the ten Buddhas, etc. *(other schools do not have these)* - The *Brahmajāla Sūtra*: the 48 minor precepts, etc. *(other schools do not have these)* - The *Karuṇāpuṇḍarīka Sūtra* (*Hike-kyō*): 500 great vows, etc. *(other schools do not have these)* - The *Mahāyāna-abhisamaya Sūtra* (*Daijō Dōshō-kyō*): the four sets of ten stages *(other sūtras do not have these)* - The *Mahāvairocana Sūtra* (*Dainichi-kyō*), etc.: secret names and appellations, etc. *(other sūtras do not have these)* - The *Śūraṅgama Sūtra* (*Ryōgon-kyō*): the twenty-five *yuantōng* (modes of enlightenment) *(other schools do not have these)* Each of these virtues governs its own school. Nevertheless, other schools do not concern themselves with them. *(End of passage.)* The discussion of the principle of constant equality is now concluded. Next comes the principle of constant differentiation, followed by the principle of being neither identical nor different *(and so on)*. **[End of "Shogaku Settai Gakushū," Vol. 3]** --- **[Left page: Preface to "Shishū Yōmon," Upper Volume]** **[Page 1, Upper Column]** **Preface** Sun Wu (*Sunzi*) said: "Know the enemy, know yourself, and in a hundred battles you will never be in peril. Not knowing the enemy but knowing yourself—one victory, one defeat. Not knowing the enemy and not knowing yourself—in every battle you will surely be defeated." How true are these words! Our founding patriarch (*Hōso*), at the time of the age of the Latter Dharma (*mappō*), was born on the far side of the eastern seas. He opened up the profound teachings of the "three thousand realms in a single moment of thought" (*ichinen sanzen*), restored the transmission that had been severed for five times five hundred years, raised the banner of the Great Dharma, beat the drum of fearlessness, drove the wheel of non-retrogression, and advanced against the great enemy. In battle, there was nothing he did not win; in assault, nothing he did not take. He ultimately delivered sentient beings from the calamity of fire and water. Though this arose from the divine powers of Buddha-wisdom, it was also the result of knowing both the enemy and oneself. From that time onward, monks transmitting the teaching were never lacking in the world. Yet some merely fortified themselves within the ramparts of the One Vehicle (*ichijō*) without investigating the true nature of the four schools, engaging in empty self-congratulation and seeking to subdue others through that alone. This is like casting a bright jewel into the darkness—however beautiful the object may be, what damage could it do against one who grips his sword and glares back? Thus there were cases where one who sought to win an ally instead repelled them, and one who sought victory instead suffered defeat. This is fighting without knowing the enemy—a disaster that cannot go unexamined. Hence the saying: "One who deliberates poorly and underestimates the enemy will surely be taken prisoner." Proceeding from this: the atmosphere becomes dark and obscure, right and wrong become confused, a host of evildoers seize their opportunity, malicious flames flare up again, and the magnificent legacy of the brilliant patriarchs could eventually come to a single defeat from which it would never recover—this too cannot be discounted. The Venerable Enzan Chō (*Enzan Chōkō*) harbored apprehension about this. He withdrew and studied the patriarchs' teachings, returned to the former principles, investigated the situation of the opponents, and compiled and wrote the "Shishū Yōmon" (*Key Texts of the Four Schools*), making it a guide for knowing the enemy. Thereafter, like gathering a garment by its collar and instantly setting it in order, or like raising a torch to illuminate the darkness, the provisional and ultimate teachings of all doctrines and the true and false natures of other schools became crystal clear—as visible as something in the palm of one's hand. By this means, victory could be **[Page 1, Lower Column]** attained once more. Regrettably, that work was reduced to ashes during the Tenmei era (1781–1789) in the fire at Ushū (Ukishū), and later students had no path to follow. Therefore, (the humble compiler, Eigo/Eien), without measuring his own abilities, gathered and collected old texts and compiled and selected from many books, in order to supplement and complete the remaining embers (of the original work). He fully recognizes this to be presumptuous and reckless, and inevitable mockery cannot be escaped. Yet if students of later generations use this as a foundation for their practice, then knowing oneself and knowing the enemy, and establishing the brilliant achievement of a hundred victories in a hundred battles—will this not be found right here? *Written in the seventh year of Bunsei, the year Kinoe-Saru (1824), in the fifth month, by Eien Nichiē (英園日英), at Myōren Kyōji in the south of Heian-jō (Kyoto).*