← 前のページ
ページ 1 / 1
次のページ →
翻刻
【右頁:かるた】
壬生(みぶの) 忠見(たゞみ)
こひすてふ
我名(わがな)は
まだき
立(たち)に
けり
人(ひと) しれ
ずこそ
おもひ
そめしが【正しくは濁点なし】
【左頁:歌解説】
右の歌の心は やうやく きのふ
けふこそ 人に おもひよりたるに
ほどもなく はや うき名のたつ
ことよといへる 歌也 われ人にしられ
ざるやうに ひそかにかの人をおも
ひそめしが まだわが口へ出すや出
さぬに人ははやくしりてうきな
をたてられたりとなり こひすてふ
とはこひするといふと云事なり
まだきははやくといふ事なり
現代語訳
【右頁:かるた】
壬生忠見
恋すてふ
我が名は
まだき
立ちに
けり
人知れ
ずこそ
思ひ
初めしが
【左頁:歌解説】
右の歌の心は、ようやく昨日今日頃から人に思いを寄せるようになったのに、程もなく早くも浮き名が立つことだという歌である。私は人に知られないように、ひそかにあの人を思い始めたが、まだ自分の口に出すか出さないかのうちに、人は早くも知って浮き名を立てられてしまったということである。「恋すてふ」とは恋をするということである。「まだき」は早くということである。
英語訳
【Right Page: Playing Card】
Mibu no Tadami
Though I say "love,"
my reputation
has already
spread
too soon—
when I had only
secretly
begun to
cherish these feelings
【Left Page: Poem Commentary】
The meaning of the poem on the right is: "Just when I have begun to feel affection for someone only yesterday or today, how quickly an unwelcome reputation has spread!" It means that I secretly began to think of that person without letting others know, but before I had even spoken these feelings aloud, people already knew and gave me a bad reputation. "Koisutefu" means "to be in love." "Madaki" means "too early" or "prematurely."