翻刻deかるたLOD

コレクション: 小倉百人一首

四十一ばん 壬生忠見 - 翻刻

四十一ばん 壬生忠見 - ページ 1

ページ: 1

翻刻

【右頁:かるた】 壬生(みぶの) 忠見(たゞみ) こひすてふ  我名(わがな)は まだき 立(たち)に  けり 人(ひと) しれ   ずこそ  おもひ     そめしが【正しくは濁点なし】 【左頁:歌解説】 右の歌の心は やうやく きのふ けふこそ 人に おもひよりたるに ほどもなく はや うき名のたつ ことよといへる 歌也 われ人にしられ ざるやうに ひそかにかの人をおも ひそめしが まだわが口へ出すや出 さぬに人ははやくしりてうきな をたてられたりとなり こひすてふ とはこひするといふと云事なり まだきははやくといふ事なり

現代語訳

【右頁:かるた】 壬生忠見 恋すてふ  我が名は まだき 立ちに  けり 人知れ   ずこそ  思ひ     初めしが 【左頁:歌解説】 右の歌の心は、ようやく昨日今日頃から人に思いを寄せるようになったのに、程もなく早くも浮き名が立つことだという歌である。私は人に知られないように、ひそかにあの人を思い始めたが、まだ自分の口に出すか出さないかのうちに、人は早くも知って浮き名を立てられてしまったということである。「恋すてふ」とは恋をするということである。「まだき」は早くということである。

英語訳

【Right Page: Playing Card】 Mibu no Tadami Though I say "love,"  my reputation has already spread   too soon— when I had only   secretly  begun to     cherish these feelings 【Left Page: Poem Commentary】 The meaning of the poem on the right is: "Just when I have begun to feel affection for someone only yesterday or today, how quickly an unwelcome reputation has spread!" It means that I secretly began to think of that person without letting others know, but before I had even spoken these feelings aloud, people already knew and gave me a bad reputation. "Koisutefu" means "to be in love." "Madaki" means "too early" or "prematurely."