← 前のページ
ページ 2 / 2
次のページ →
翻刻
口演
尚々先便ニ茂書面可差上候処色々取紛無其茂
連年御用捨可被下候
一筆啓上し追々暖気ニ相成候処
一は御地 御家内衆中様
益堅勝之由奉御無候節 少候共
出立寄彼是御厚情被成候段
何共難有仕合ニ存奉候扨道中
無難ニて御上出敷節夫ゟ段々
御尊父様ニ始下残迄御用向之茂
相窺先日日掛合之処彼是惣方
仕候江共未々取極候儀ニ無御座候右ニ付
帰国之義者逸頃ニ可被成威難斗
奉存候長乍去当月江南■と情之
掛合済候いたし帰国仕度知組之
罷出之右之段御家内御一同様江
宜敷請伝被下候右申上亦
納は帰国之上方へ可申上候
恐々謹言
三月五日 勘右衛門
池上吉兵衛様
追啓御願申上候御尊父様御荷物江品物御願
此度仕差送り申候間帰国遣候御頭無
被下候儀奉願上尤其内新茶一品
之義は御次手茂御座候て靏御座候ハバ
御差出し被下候儀奉願上候
現代語訳
口演
なお、前回の便りでも書面を差し上げるべきところ、色々と取り込んでおりその義もなく、連年のご容赦をお願い申し上げます。
一筆啓上いたします。だんだんと暖かくなってまいりましたが、お元気でいらっしゃることと存じます。こちらではご家内の皆様方もますますお健やかとのこと、何よりに存じ上げます。少しばかりでも出立の際にあれこれとご厚情を賜り、誠にありがたい仕合せに存じ奉ります。さて道中も無事で江戸に上り、それより段々とご尊父様をはじめ皆様まで、ご用向きの件を相談し、先日来掛け合いしておりますところ、あれこれ総方面で尽力いたしておりますが、まだまだ決着する件ではございません。これにつき帰国の義は、いつ頃になるか見当もつきかねます。しかしながら当月中には何とか情報の掛け合いを済ませ、帰国いたしたく存じております。右の段、ご家内ご一同様へよろしくお伝えください。右申し上げ、また詳細は帰国の上で申し上げます。
恐々謹言
三月五日 勘右衛門
池上吉兵衛様
追啓 お願い申し上げます。ご尊父様のお荷物に品物をお願いし、この度仕送り申し上げますので、帰国の際はご査収くださいますようお願い申し上げます。もっとも、その内新茶一品の義は、お都合もございましょうが、もしございましたらお送りくださいますようお願い申し上げます。
英語訳
Oral Report
Furthermore, I should have sent a written report with my previous correspondence, but being caught up in various matters, I was unable to do so. Please continue to excuse me for this recurring situation.
I humbly write to you. The weather is gradually becoming warmer, and I trust you are in good health. Here, your family members are all increasingly in good health, which I am most pleased to hear. Even if only a little, I received various kindnesses when I departed, which I consider a truly grateful blessing. The journey proceeded safely, and I arrived in Edo. From there, I have been gradually consulting with your esteemed father and everyone else regarding the business matters. I have been negotiating since the other day, and although I am making efforts on all fronts, these are not yet matters that can be settled. Regarding my return home, I cannot predict when it might be. However, I hope to complete the information exchanges within this month and return home. Please convey this to all your family members. I state this here, and will provide details upon my return home.
Respectfully and humbly,
March 5th Kan'emon
To Ikegami Kichibei
Postscript: I humbly make a request. I am sending some items along with your esteemed father's luggage, so please kindly receive them when I return home. Particularly regarding one item of new tea, if it is convenient for you and you have some available, I humbly request that you send it.