日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第80巻

一 大乗法相研神章五巻 - 翻刻

一 大乗法相研神章五巻 - ページ 29

ページ: 29

翻刻

右頁】 【枠外右上】 五六【但し算用数字】 【枠外右横上】 大乘法相硏神章卷第三 【枠外右横下】  五六 【二段構成】 【上段】 阿毘_一者。對也。言_二達磨_一者法也。言_二倶舍_一者藏也。奢薩多 羅者論也。此間惣合稱_二對法藏論_一。 問。夫法興有_レ由。論 起因何耶。 答。今此論主。世親菩薩。北印度境。健駄羅 國。國師婆羅門之子也。於_二說一切有部中_一出家入道也。 因卽受_二-持彼部三藏_一也。後《割書:考#1後觀|本作彼》學_二經部宗_一。情謂_レ爲_レ眞。 《割書:考#1眞觀|本作𣵀槃》於_二本所學說一切有_一時懷_二取捨_一。卽《割書:考#1卽觀|本作有》更欲_下 往_二迦濕彌羅國_一研_二-覈有部_中#2考_一#3定是非_上 也。念_三彼諸師心 懷_二忌憚_一遂改_二本名_一。潜往尋究。時經_二 四年_一。數以_二經部義_一 難_二-破有部宗#4也。時有_二阿羅漢_一名_二塞建地羅_一。唐言_二悟入_一 也。恠_二其神異_一。卽《割書:考#1卽觀|本作有》入_レ定觀。遂知_二世親_一卽《割書:考#1卽觀|本作有》私 告曰。急還_二本國_一。長老比丘#5《割書:考#1五觀|本無》來數以_二經部義_一。而難_二- 破吾宗_一。然此衆中。未離《割書:考#1離觀|本作斷》欲者。非一衆多。若知_二是世 親_一。恐當_レ將_二相害_一。因_レ此遂歸_二本國_一。未_レ久之頃。造_二倶舍論 六百行頌_一。寄_二於門人_一遣_二迦濕彌羅_一也。時彼國王及諸大 衆。聞皆欣悦。嚴_二-餝幢幡_一花香伎樂出_レ境來迎。標_二頌香象_一。 前《割書:考#1前觀|本作別》後引從。至_レ國尋讚《割書:考#1讚觀|本作讀》咸謂_三能弘_二我宗_一。無_レ 不_二歡《割書:考#1歡觀|本作歎》悦_一也。于_レ時悟入告_二衆人_一曰。此非_三專弘_二汝 【下段】 宗_一。云何須_レ歡《割書:考#1歡觀|本作歎》頌有_二傳說之言_一似_二相調辭_一。若其不_レ 信請_レ釋自知。於_レ此國王及諸衆僧發_レ使而遣。請_レ釋。幷奉_二 珍珠_一。論主受_レ請爲釋_二本頌_一也。凡八千頌釋也。還使_二迦濕_一 遂如_二《割書:考#1如觀|本作以》悟入所_一レ 言。論主意明_二經部_一。故此論論《割書:考#1論法|本無》 頌往往聞_二傳說言_一也。 問。以_レ言_二傳說_一。何言_二相調_一耶。 答。爲_レ顯非_二親聞#4致_二傳說之《割書:考#1之法|本無》言_一。故似_二相調_一也。是 則此論之起因也。 問。西方造論。皆釋_二佛經_一。佛敎甚 《割書:考#1佛敎甚|觀本作其》多釋_二何佛經_一耶。 答。佛經雖_レ多順_二 三法印_一。今 者此論意釋_二諸法無我_一。雖_レ擧_二 一釋_一。而明_二 三印_一。 問。其三 法印者何耶。 答三法印者。一諸行無常。二諸法無我。三 𣵀槃寂靜。佛所說法。《割書:考#1法觀|本無》此三所_レ印。若不_レ所_レ印。皆是 邪說。非_二是佛說_一。 問。若爾有_二 三印_一。何故今此論。唯釋_二諸 法無我_一耶。 答。佛敎之中。或經說_レ一。或經說_レ二。或經 說_二 三法印_一。諸論師等。意樂各別。或偏釋_二 一法印_一。或擧_二 一 印_一而明_二 三印_一。今者此論擧_レ一明_レ三。 問。何論釋_二 一法 印_一耶。 答。如_二 五蘊論_一。唯釋_二 一印_一謂諸行無常。如_二𣵀槃 論_一亦釋_二 一印_一謂𣵀槃寂靜。 問。何故此論。唯爲釋_二 一諸 【左頁】 【枠外左上】 五七【但し算用数字】 【枠外左横上】 大乘法相硏神章卷第三 【枠外左横下】  五七 【二段構成】 【上段】 法無我_一耶。答。諸行無常。唯明_二有爲_一也。𣵀槃寂靜唯明_二 無爲_一。諸法無我通_二有爲《割書:考#1爲觀|本無》無爲_一。此論欲_レ彰_レ無_二事不_一レ 攝。就_レ廣以明。 問。此論旣明_二無我理_一者。何故初品名爲_二 界品_一耶。 答。法有_二事理_一。事淺亦麤。故先明_レ界。理細亦 深故後明_レ之。 問。此論惣解_二《割書:考#1解觀|本作餘》幾法門_一耶。 答。惣 有_二 七十五法門_一。何爲_二 七十五_一耶。 答。謂色。心。心 所。不相應。無爲。色中有_二 十一_一。心法略有_レ一。謂一唯心 王。心所四十六。不相應十四。無爲唯有_レ三。是名_二 七十五_一。 問。今此論者。有_下 何等義與_二大乘_一別_上 耶。 答。略有_二 十九 義_一。一有爲法體恆有。二有爲無爲《割書:考#1爲觀|本無》諸法實有。三 一 切法中。 有者爲_レ眞《割書:考#1□#6觀|本作𣵀槃》無者爲_レ俗。四極微和合而成_二 《割書:考#1成觀|本無》麤色_一。五極微麤色。共是實有。六 六因得_二 四果_一。七無 爲法無_二因果_一。八有_二不染無知_一以_レ惠爲_レ體。九 四相之中生 相在_二未來_一。住異滅三在_二現在_一。十過未極微散住_二空界_一。現 在極微和合。成_二麤色_一。十一 六識界竝起#7十二無爲《割書:考#1現在極|微等二十》 《割書:字法本|全無》唯有_レ三。十三 四果之中。預流果不退。後三果有_レ退。 十四不定《割書:考#1定法|本作實》有八#7十五見道有_二 十六《割書:考#1六恐五歟然|兩本俱作六》心_一。第 【下段】 《割書:考#1□#8觀|本作初》十六心在_二修道_一。十六 四相及得。皆有_二大小_一。十七滅 定是有漏法。十八尋伺竝起。十九不相應有_二 十四_一。如_レ是 異義衆多非_レ一。略示_二 十九_一。餘別理義。後學尋知也。且。 約_二第一《割書:考#1第一觀|本作初》義_一。何有爲體而恆有耶。 答。體是常住。 其用無常耳。不_レ《割書:考#1不觀|本作界》爾體用有_二何別異_一哉。皆學生等。此 義中言有_二 二傳_一。一法體生滅而恆有也。二法體無生無 滅。恆有。如是妄傳多流_二末世_一。悲中至悲。佛法陵遅如何 甚哉。今述_二本聞_一不_二必當_一レ 用。有爲法體無生無滅。恆在不 斷。是此本義。代至_二像末_一。人失_二義本_一不_レ可_レ得_レ《割書:考#1得觀|本無》悲也。 倶舍論第《割書:考#1第觀|本作初》一界品中明_二 十二處_一言_下 心心所法。生長 門義是處義。訓釋詞者。謂能生_二-長心心所法_一故名爲_レ處 是能生_二-長彼作用_一義_上。光法師疏第《割書:考#1第觀|本作初》二卷云。心心所 法至彼作用義者。此釋_二處義_一。心等生長門義。是處義。彼十 二種。能生_二-長心等_一故。名爲_レ處。法體先有。不_レ可_レ言_レ生。但 能生_二-長彼作用_一義。《割書:以上|疏文。》旣言_二法體先有不_一レ 可_レ言_レ生。何 有_二生滅_一耶。或亦可_レ言_二法體先有不_一レ 可_レ言_レ滅。是故法體 有_二生滅_一者。愚之甚矣。彼新羅國順本法師。現在之日。老

現代語訳

【右頁】 **大乗法相研神章巻第三** 【上段】 阿毘とは対である。達磨と言うのは法である。倶舎と言うのは蔵である。奢薩多羅とは論である。この間では総合して対法蔵論と称する。 問:「そもそも法が興るには由来がある。論が起こる因は何か。」 答:「今このの論主、世親菩薩は、北インド境、健駄羅国の国師バラモンの子である。説一切有部中において出家入道した。因ってその部の三蔵を受持した。後に経部宗を学び、心にこれを真実と思った。本来学んだ説一切有について時に取捨の思いを懐いた。すなわち更にカシュミール国に往いて有部を研究し、是非を考定しようと欲した。かの諸師が心に忌憚を懐くことを念じて、ついに本名を改め、潜かに往いて尋究した。時に四年を経て、数々経部義をもって有部宗を難破した。時に阿羅漢がいて塞建地羅と名づけた。唐言では悟入である。その神異を怪しみ、すなわち定に入って観察し、ついに世親であることを知った。すなわち私かに告げて言った。『急いで本国に還りなさい。長老比丘が来て数々経部義をもって我が宗を難破している。然るにこの衆中に、未だ欲を離れない者が一人ではなく衆多である。もし世親であることを知れば、恐らく相害することになろう。』これにより遂に本国に帰った。未だ久しからぬ頃、倶舎論六百行頌を造り、門人に寄せてカシュミールに遣わした。時にかの国王及び諸大衆が聞いて皆欣悦し、幢幡を厳飾し、花香伎楽をもって境を出て来迎した。頌を香象に標し、前後に引き従えて、国に至って尋いで讃じ、皆我が宗を能く弘めると謂い、歓悦せざる者はなかった。その時悟入が衆人に告げて言った。『これは専ら汝の 【下段】 宗を弘めるものではない。どうして歓喜すべきであろうか。頌に伝説の言があり、相調の辞に似ている。もしその信じなければ釈を請うて自ら知るがよい。』この時国王及び諸衆僧が使いを発して遣わし、釈を請い、並びに珍珠を奉った。論主は請を受けて本頌の為に釈した。凡そ八千頌の釈である。還ってカシュミールに使わしたところ、遂に悟入の所言の如くであった。論主の意は経部を明かすものであった。故にこの論の論頌にはしばしば『伝説によれば』の言が聞かれる。」 問:「『伝説』と言うことを、何故『相調』と言うのか。」 答:「親聞でないことを顕すために『伝説』の言を致す。故に相調に似るのである。これがすなわちこの論の起因である。」 問:「西方で論を造るには、皆仏経を釈する。仏教は甚だ多いが、何の仏経を釈するのか。」 答:「仏経は多いといえども三法印に順ずる。今このの論の意は諸法無我を釈する。一釈を挙げるといえども、三印を明かす。」 問:「その三法印とは何か。」 答:「三法印とは、一に諸行無常、二に諸法無我、三に涅槃寂静である。仏の所説法は、この三つに印せられる。もし印せられなければ、皆これ邪説で、仏説ではない。」 問:「もしそうなら三印があるのに、何故今この論は、ただ諸法無我を釈するのか。」 答:「仏教の中において、或る経は一を説き、或る経は二を説き、或る経は三法印を説く。諸論師等の意楽は各別である。或いは偏に一法印を釈し、或いは一印を挙げて三印を明かす。今このの論は一を挙げて三を明かす。」 問:「何の論が一法印を釈するのか。」 答:「五蘊論の如きは、ただ一印を釈する。すなわち諸行無常である。涅槃論の如きもまた一印を釈する。すなわち涅槃寂静である。」 問:「何故この論は、ただ一つの諸 【左頁】 法無我を釈するためなのか。」 答:「諸行無常は、ただ有為を明かす。涅槃寂静はただ無為を明かす。諸法無我は有為無為に通ずる。この論は摂さない事がないことを彰そうと欲し、広きに就いて以て明かす。」 問:「この論が既に無我理を明かすならば、何故初品を界品と名づけるのか。」 答:「法には事と理がある。事は浅くまた麤である。故に先ず界を明かす。理は細くまた深いので後にこれを明かす。」 問:「この論は総じて幾つの法門を解するのか。」 答:「総じて七十五法門がある。何を七十五とするのか。」 答:「すなわち色、心、心所、不相応、無為である。色中に十一がある。心法は略して一つある。すなわち一つの唯心王である。心所四十六、不相応十四、無為はただ三つある。これを七十五と名づける。」 問:「今この論は、どのような義において大乗と別なのか。」 答:「略して十九義がある。一に有為法体は恆に有る。二に有為無為諸法は実有。三にあらゆる法中、有る者を真とし無い者を俗とする。四に極微が和合して麤色を成ず。五に極微麤色は共にこれ実有。六に六因四果を得る。七に無為法は因果なし。八に不染無知ありて慧を体とする。九に四相の中で生相は未来に在り、住異滅三は現在に在る。十に過未の極微は空界に散住し、現在の極微は和合して麤色を成ず。十一に六識界並起。十二に無為 【下段】 はただ三つある。十三に四果の中で、預流果は不退、後の三果は退がある。十四に不定有八。十五に見道に十六心がある。第十六心は修道に在る。十六に四相及び得は、皆大小がある。十七に滅定は有漏法。十八に尋伺並起。十九に不相応に十四がある。このような異義は衆多で一つではない。略して十九を示す。その他の別理義は、後学が尋ねて知るべきである。 さて、第一義について、何故有為体は恆有なのか。」 答:「体は常住で、その用が無常である。そうでなければ体用にどのような別異があろうか。皆学生等よ、この義中に二つの伝えがあると言う。一つは法体生滅して恆有である。二つは法体無生無滅、恆有である。このような妄伝が多く末世に流れている。悲の中の至悲である。仏法陵遅はなんと甚だしいことか。今本聞を述べるが必ずしも用いる当てではない。有為法体は無生無滅で、恆在不断である。これがこの本義である。代が像末に至り、人が義本を失い、悲しまずにはいられない。 倶舎論第一界品中に十二処を明かして言う。『心心所法、生長門義是処義』、訓釈の詞では、『能く心心所法を生長するが故に処と名づける、これは能くかれの作用を生長する義である』と。光法師疏第二巻に云く。『心心所法至彼作用義とは、これは処義を釈す。心等生長門義、これ処義である。かの十二種は、能く心等を生長するが故に、処と名づける。法体は先有で、生と言うべからず。但だ能くかの作用を生長する義である』(以上疏文)。既に『法体先有不可言生』と言う。どうして生滅があろうか。或いはまた『法体先有不可言滅』と言うこともできる。是故に法体に生滅があるというのは、愚の甚だしきものである。かの新羅国の順本法師は、現在の日、老

英語訳

**Right Page** **Chapter 3 of the Mahāyāna Yogācāra Research Divine Text** **Upper Section** "Abhi" means "toward" or "corresponding." "Dharma" means "law" or "doctrine." "Kośa" means "treasury." "Śāstra" means "treatise." Combined, it is called the "Abhidharmakośa-śāstra" (Treasury of Abhidharma Treatise). Q: "Since the arising of dharma has causes, what is the reason for this treatise's composition?" A: "The author of this treatise, Bodhisattva Vasubandhu, was the son of a court Brahmin in Gandhāra kingdom in northern India. He renounced and entered the path within the Sarvāstivāda school. He consequently received and maintained that school's Tripiṭaka. Later he studied the Sautrāntika school and in his heart considered it true. Regarding the Sarvāstivāda doctrine he had originally studied, he sometimes harbored thoughts of acceptance and rejection. He then wished to go to Kashmir kingdom to investigate the Abhidharma school and determine what was right and wrong. Knowing that those teachers would harbor suspicion and wariness, he changed his original name and secretly went to investigate. After four years, he repeatedly used Sautrāntika doctrine to refute the Abhidharma school. At that time there was an arhat named Saṃghabhadra, which in Chinese means 'Awakened Entry.' Finding his divine abilities strange, he entered meditation to observe and came to know it was Vasubandhu. He secretly warned: 'Quickly return to your home country. An elder monk has come and repeatedly uses Sautrāntika doctrine to refute our school. However, among this assembly, those who have not yet abandoned desire are not few but many. If they know you are Vasubandhu, they may harm you.' Due to this he returned to his home country. Not long after, he composed the six hundred verses of the Abhidharmakośa and sent them to Kashmir through his disciples. When the king and great assembly of that country heard this, they were all delighted. They decorated banners and flags, and came out of the country to welcome with flowers, incense, and music. They mounted the verses on a fragrant elephant, led in procession front and back, and upon reaching the country, they read and praised it. All said it could propagate their school, and none was not joyful. At that time Awakened Entry told the assembly: 'This does not exclusively propagate your **Lower Section** school. Why should you rejoice? The verses contain expressions of hearsay that seem like mocking words. If you don't believe it, request a commentary and you will know for yourself.' At this time the king and assembly of monks sent envoys with a request for commentary, also offering precious pearls. The treatise author accepted the request and composed a commentary on the original verses—altogether eight thousand verses of commentary. When sent back to Kashmir, it was indeed as Awakened Entry had said. The treatise author's intention was to clarify Sautrāntika doctrine. Therefore in this treatise's verses one frequently hears expressions like 'according to tradition.'" Q: "Why is saying 'according to tradition' called 'mocking'?" A: "To show it was not personally heard, he used expressions of hearsay. Therefore it seems like mocking. This is precisely the origin of this treatise." Q: "In composing treatises in the West, all interpret Buddhist sūtras. Buddhist teachings are extremely numerous—which Buddhist sūtra does this interpret?" A: "Though Buddhist sūtras are numerous, they conform to the three dharma seals. The intention of this treatise is to interpret 'all dharmas are without self.' Though raising one interpretation, it clarifies the three seals." Q: "What are those three dharma seals?" A: "The three dharma seals are: first, all conditioned things are impermanent; second, all dharmas are without self; third, nirvāṇa is tranquil. The dharma taught by the Buddha is sealed by these three. If not sealed by them, all are heterodox teachings, not Buddha's teaching." Q: "If so, there are three seals—why does this treatise only interpret 'all dharmas are without self'?" A: "Among Buddhist teachings, some sūtras explain one, some explain two, some explain the three dharma seals. The various treatise masters have different inclinations. Some exclusively interpret one dharma seal, some raise one seal to clarify the three seals. This treatise raises one to clarify three." Q: "Which treatises interpret one dharma seal?" A: "The Pañcaskandha-śāstra only interprets one seal—namely, all conditioned things are impermanent. The Nirvāṇa-śāstra also interprets one seal—namely, nirvāṇa is tranquil." Q: "Why does this treatise exclusively interpret the one 'all **Left Page** dharmas are without self'?" A: "'All conditioned things are impermanent' only clarifies the conditioned. 'Nirvāṇa is tranquil' only clarifies the unconditioned. 'All dharmas are without self' encompasses both conditioned and unconditioned. This treatise wishes to manifest that nothing is not included, so it clarifies extensively." Q: "Since this treatise already clarifies the principle of no-self, why is the first chapter called the 'Chapter on Elements'?" A: "Dharma has phenomena and principle. Phenomena are shallow and coarse, so elements are clarified first. Principle is subtle and deep, so it is clarified later." Q: "How many dharma categories does this treatise comprehensively explain?" A: "There are seventy-five dharma categories in total. What constitutes the seventy-five?" A: "Namely: form, mind, mental factors, non-associated, and unconditioned. Among forms there are eleven. Mind dharmas briefly have one—namely, one mind-king only. Mental factors are forty-six, non-associated are fourteen, unconditioned are only three. These are called the seventy-five." Q: "In what doctrines does this treatise differ from the Mahāyāna?" A: "Briefly there are nineteen doctrines. First, conditioned dharma essence eternally exists. Second, conditioned and unconditioned dharmas really exist. Third, among all dharmas, what exists is ultimate, what doesn't exist is conventional. Fourth, atoms combine to form coarse matter. Fifth, atoms and coarse matter are both really existent. Sixth, six causes obtain four fruits. Seventh, unconditioned dharmas have no cause and effect. Eighth, there is non-defiled ignorance with wisdom as essence. Ninth, among the four characteristics, the arising characteristic is in the future, the three of duration, change, and cessation are in the present. Tenth, past and future atoms dwell scattered in space, present atoms combine to form coarse matter. Eleventh, the six consciousness realms arise simultaneously. Twelfth, unconditioned **Lower Section** are only three. Thirteenth, among the four fruits, stream-entry does not regress, the latter three fruits have regression. Fourteenth, the indeterminate have eight. Fifteenth, the path of seeing has sixteen moments. The sixteenth moment is in the path of cultivation. Sixteenth, the four characteristics and acquisition all have great and small. Seventeenth, cessation concentration is contaminated dharma. Eighteenth, initial and sustained application arise together. Nineteenth, non-associated have fourteen. Such different doctrines are numerous, not just one. Nineteen are briefly indicated. Other separate doctrinal principles should be investigated and understood by later students. Now, regarding the first doctrine, why does conditioned essence eternally exist?" A: "The essence is permanent, but its function is impermanent. Otherwise, what difference would there be between essence and function? All students: in this doctrine there are said to be two transmissions. One: dharma essence undergoes birth and death yet eternally exists. Two: dharma essence has no birth or death, eternally existing. Such false transmissions flow abundantly in the latter age. This is the most lamentable of lamentations. How severe is the decline of Buddha-dharma! Now I relate what I originally heard, though it need not necessarily be used. Conditioned dharma essence has no birth or death, eternally abiding without cessation. This is the original doctrine. When the age reached the semblance and final periods, people lost the doctrinal foundation—how can one not lament? In the first chapter on elements of the Abhidharmakośa, clarifying the twelve sense bases, it states: 'Mind and mental dharmas, the meaning of gates of growth and development is the meaning of sense base.' In explanatory terms: 'Because they can give rise to and develop mind and mental dharmas, they are called sense bases—this is the meaning of being able to give rise to and develop those functions.' Master Guang's commentary, fascicle two, states: 'Mind and mental dharmas up to the meaning of those functions—this explains the meaning of sense base. The meaning of gates for mind's growth and development is the meaning of sense base. Those twelve kinds can give rise to and develop mind and so forth, hence are called sense bases. Dharma essence already exists beforehand—one cannot speak of birth. They can only give rise to and develop the meaning of those functions.' (Above is commentary text.) Since it states 'dharma essence already exists beforehand, one cannot speak of birth,' how could there be birth and death? One could also say 'dharma essence already exists beforehand, one cannot speak of cessation.' Therefore, saying dharma essence has birth and death is extreme foolishness. That Master Sunbon of Silla country, in present times, old