← 前のページ
ページ 96 / 104
次のページ →
翻刻
板取村
○近年来及困窮宿役等難相勤追々歎願之趣有之ニ付当戌ゟ来ル寅
年迄五ケ年之間壱日壱人弐也積ニ而三人ツヽ助郷之趣を以御手当被成下候間右
年限中砌難義筋不申立宿役等無指支相勤可申事
但助郷勤願高五人之内右之通御手当被成下候条残二人分者御郡役所加
勢人足等相渡候様取計可申事
右之通可被申従候
三月十六日
支配頭
○当節銭取集他国へ致売買者有之趣粗相聞心得違之事ニ候以来右体
之者於有之ハ急度可被及御沙汰候尤御国境口々厳重締方等取計可申事
ニ候へ共自然右体心得違之者有之趣致内訴候者於有之ハ銭元持之上訴出候者江
被下置其上為御褒美銀三枚可被下置筈候間相在々無油断可遂吟味右等
之趣可得知者成 右之通可被申従候
三月廿五日 府中へも
月番
御奉行
○蜷川林左衛門津田弥太六并三郡奉行共巡見御用ニ而何茂致在勤候節右
留守中御預所御用三郡方御用共各可被取扱候
四月十六日
○諸国巡見衆御料巡見衆御越ニ付金津奉行初其余御用掛り之面々末々迄御
褒調有之事
五月十一日
諸月番
○今般初而御国許へ御暇被仰出即入部被遊御大慶思召候御滞府中御国表
御静謐御家中一統無難相勤御機嫌之御事ニ候将又文武之道不怠相
嗜年若成輩者別而出精可致候尤衣食住を始諸事物数寄かましキ儀不
仕分限不相応之儀無之様相心得前々ゟ被仰付置候通倹約之儀厳重相守万
端相慎御奉公可仕之由被仰出候面々可被存其旨候
現代語訳
板取村について
○近年困窮に陥り、宿役等を務めることが困難になり、度々嘆願があったため、当戌年から来る寅年まで5年間、1日1人につき2文ずつ積み立てて、3人分の助郷の趣旨で手当を支給する。この年限中は困難な事情を申し立てることなく、宿役等を支障なく務めること。
ただし、助郷勤務を願い出た5人のうち、上記の通り手当を支給するので、残り2人分については郡役所の加勢人足等を派遣するよう取り計らうこと。
右の通り申し伝えること。
3月16日
支配頭
○この度、銭を集めて他国へ売買する者がいるとの噂を聞いているが、これは心得違いである。今後このような者がいれば、厳しく処罰する。もっとも国境の各所で厳重に取り締まりを行うが、もしそのような心得違いの者がいることを内訴する者がいれば、銭の元を持参して訴え出た者には褒美として銀3枚を与える。各地で油断なく吟味を行い、このことを周知させること。
右の通り申し伝えること。
3月25日 府中へも
月番
御奉行
○蜷川林左衛門、津田弥太六並びに三郡奉行らが巡見御用で在勤している間、その留守中は預所の用事、三郡方の用事をそれぞれ取り扱うこと。
4月16日
○諸国巡見衆、御料巡見衆の来訪により、金津奉行をはじめその他御用掛りの面々まで褒美を与えること。
5月11日
諸月番
○この度初めて国許への御暇が許され、すぐに入部されることは大慶である。滞府中、国表は平穏で、家中一同無事に務め、御機嫌よくお過ごしのことと思う。また文武の道を怠らず嗜み、年若い者は特に精進すること。もっとも衣食住をはじめ、諸事において物数寄がましいことをせず、分限に不相応なことがないよう心得、従来申し付けられている通り倹約を厳重に守り、万事慎んで奉公するよう申し渡された。面々このことを心得ること。
英語訳
Regarding Itatori Village
○In recent years, due to poverty, it has become difficult to fulfill lodging duties, and there have been repeated petitions. Therefore, from this year of the Dog until the coming year of the Tiger, for a period of five years, allowances will be provided at the rate of 2 mon per person per day for three people, following the principle of auxiliary village service (sukegō). During this period, lodging duties must be performed without hindrance and without claiming hardship.
However, among the five people who requested to serve as auxiliary villages, allowances will be provided as stated above, so arrangements should be made to dispatch reinforcement laborers from the district office for the remaining two people.
This shall be communicated as stated.
16th day of the 3rd month
Chief Administrator
○Recently, there are rumors that some people are collecting coins and selling them to other provinces, which is a misconduct. Henceforth, if there are such people, they will be strictly punished. Border checkpoints will implement strict controls, but if anyone reports such misconduct through private complaint, bringing the original coins as evidence, they will be rewarded with three pieces of silver. Each locality should conduct investigations without negligence and make this matter widely known.
This shall be communicated as stated.
25th day of the 3rd month (Also to Fuchū)
Monthly Duty Officer
Magistrate
○While Ninagawa Rinzaemon, Tsuda Yataroku, and the Three District Magistrates are on duty for inspection service, their respective duties for the administered territories and three-district affairs should be handled during their absence.
16th day of the 4th month
○Due to the visit of provincial inspection officials and domain inspection officials, rewards were given to Kanazu Magistrate and all other officials involved in the arrangements.
11th day of the 5th month
Various Monthly Duty Officers
○This time, leave to return to the home domain was granted for the first time, and immediate entry into the domain is a great joy. During the stay in Edo, the domain remained peaceful, all retainers served without incident, and the lord was in good spirits. Furthermore, the way of letters and arms should not be neglected, and young people should make special efforts in their studies. Moreover, in all matters including clothing, food, and housing, one should not engage in extravagant pursuits or anything inappropriate to one's station, and as previously ordered, strict frugality should be observed, conducting oneself with prudence in all service. Everyone should understand this message.