Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5331 (2) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5331 (2) - ページ 2

ページ: 2

翻刻

さてちゝ大わうの御まへゝ心ほそくも参り給ふ 心のうのをしはかられていたはしや大わう仰 けるはこのほとはこんつはいつくへおはしけるそ此 ほとはくらまへまいり候てけかう【環向】申也との給へは大 わうきこしめしてさてはせうしこそかヘらん御 しゆまいらせよと有けれは七八人のらんはとも 御しゆとり出したりその御さかなに人をいき なからまないたのうへにおきてそまいりたる中 しやうみやのそてのうちより御らんすれは中 将はゝかたのいとこ二てう【でう=条】のはなみの少将とて はる は花のもとにて日をくらしあきは月のまへにて

現代語訳

さて父である大王の御前へ心細い思いで参上なさった。 心の内の憂いは推し量られて、いたわしいことよ。大王が仰せになったのは「この頃はこの妻はどこにいらっしゃったのか。この頃は鞍馬へ参詣して懸向(回向)を申し上げています」と申し上げると、大王はお聞きになって「それでは精進料理こそ召し上がろう。御酒を差し上げよ」とおっしゃったので、七、八人の侍女たちが御酒を取り出した。その御肴に人を生きたまま俎板の上に置いてお出しした。中将の宮がその袖の内からご覧になると、中将は母方の従兄弟で二条の花見の少将といって、春は花の下で日を暮らし、秋は月の前で(日を送る者であった)。

英語訳

Now, with a heavy heart, he went before his father the Great King. His inner anguish could be imagined - how pitiful! The Great King said, "Where has your wife been recently?" "She has been visiting Kuruma Temple to offer prayers and memorial services," he replied. Upon hearing this, the Great King said, "Then let us partake of vegetarian fare. Bring sake!" Seven or eight ladies-in-waiting brought out the sake. As side dishes, they served a living human being placed upon a cutting board. When the Middle Captain Prince looked from within his sleeves, he saw that it was his maternal cousin, the Minor Captain of Nijo known as "Hanami" (Flower-viewing), who spent his spring days beneath the blossoms and his autumn days before the moon.