翻刻
夜をあかしよにきこえしいろこのみけいのふなら
ひなき人なり御とし丗五にそならせ給ふちゝはゝに
もひとり子也まないたのうへにて声をあけてそ
なき給ふやうわれ〳〵むなしくなるつゆのいのち
はおしからすちゝはゝおさあひものなけかん事の
かなしさよとてこゑをおしますさけひたまへは
現代語訳
夜を明かし、世に聞こえた色好みで、京都でも類のない人である。御年三十五におなりになる。父母にとってもひとり子である。俎板の上で声をあげて泣きなさるようは「我々が空しくなる露のような命は惜しくはない。父母がお互いを恋しく思って嘆くであろうことの悲しさよ」と言って、声を抑えて叫びなさると
英語訳
He would spend nights until dawn, was renowned throughout the world as a lover of beauty, and was a person without equal in the capital. He was thirty-five years of age. He was also an only child to his parents. Crying aloud upon the cutting board, he said, "I do not regret this fleeting life of ours that will come to nothing. But how sad it is to think of how my father and mother will grieve, longing for each other!" So saying, he suppressed his voice and cried out.