← 前のページ
ページ 1 / 1
次のページ →
翻刻
佐野喜
崇徳院(しゆとくいん)
瀬(せ)をはやみ
岩(いわ)に
せか
るゝ
瀧(たき)川の
われても末に
あハんとぞ
おもふ
七十七番
此心ははやきせのいわにくだけたるなみ
もわれては又あふてながるゝもの
なればわが恋もそのど〳〵一トたび中わ
れわかれたりともはじめむつまし
くちぎりかはせし君なればたが
ひにこゝろだにかわらずは又すゑ
にあはるゝじせつもあるべしと
いふ心あきらかなる御歌なり
香蝶楼 豊国画
現代語訳
佐野喜(出版者名)
崇徳院(すとくいん)
瀬を早み
岩に
せか
るる
滝川の
分れても末に
逢わんとぞ
思う
七十七番
この心は、早い瀬の岩に砕けた波も分かれては又合って流れるものであるから、私の恋もそのように、一度仲違いして別れたとしても、初めに睦まじく契りを交わした君であるから、互いに心さえ変わらなければ、また最後には逢える時節もあるだろうという心である。明らかな御歌である。
香蝶楼 豊国画
英語訳
Sanoki (Publisher's name)
Sutoku-in (Emperor Sutoku)
Because the rapids
are swift, even though
the torrent is blocked
by rocks
and divides,
I believe we shall meet
again in the end.
Number 77
The meaning of this poem is as follows: just as waves that are broken by rocks in swift rapids divide but then come together again to flow as one, so too with my love - even if we have a falling out and separate once, since you are the one with whom I first exchanged intimate vows, as long as our hearts remain unchanged toward each other, there will surely come a time when we meet again in the end. This is a clear and lucid imperial poem.
Painted by Kachōrō Toyokuni