← 前のページ
ページ 1 / 1
次のページ →
翻刻
香蝶樓
豊國画
渡 佐野喜
五十一番
哥の心はもえたつ
おもひをさしもぐさ
にたとへていへる也かく
とだにえやはいぶきの
とはわがむねにあまる
おもひはかやうぞと得いひ
やらねば人はいかでしら
んとわれひとりおもふ
こゝろのせつにやるかたなきよしをいへり
さしもしらじなとはさやうにあるべき
とは人はよもしるまじとなり
藤原実方朝臣(ふぢわらのさねかたあそん)
かくとだに
えやは
伊吹(いぶき)の
さしも草(ぐさ)
さしもしらじな
もゆる思ひを
現代語訳
香蝶楼豊国画
版元 佐野喜
五十一番
この歌の心は、燃え上がる恋の思いを「さしもぐさ」(もぐさ)に例えて詠んだものである。「これほどまでに」とさえ言うことができないほど、伊吹山のもぐさのように私の胸に余る思いは、このようだと言い表すこともできないので、相手はどうして知ることができようか、と一人で思う心の切なさで、やり場のない気持ちを詠んだものである。
「さしもしらじな」とは、そのようなことは相手はまさか知るまい、ということである。
藤原実方朝臣(ふじわらのさねかたあそん)
これほどまでに
言うことさえ
伊吹山の
もぐさのように
そうとも知らないでしょうね
燃える私の思いを
英語訳
Kochōrō Toyokuni (artist)
Publisher: Sano Ki
Number Fifty-One
The heart of this poem compares burning passionate love to "sashimo-gusa" (moxa grass). The poem expresses that the feelings overflowing in my chest, like the moxa of Mount Ibuki, are so intense that I cannot even say "this much," and since I cannot express how these feelings are, how could that person possibly know? It captures the poignant loneliness of thinking alone about this heart's anguish, with nowhere to direct these overwhelming emotions.
"Sashimo shiraji na" means that person surely would not know of such things.
Fujiwara no Sanekata Ason
Even saying
"this much"
I cannot—
like the moxa grass
of Mount Ibuki,
you surely do not know
of my burning love