翻刻deかるたLOD

コレクション: 小倉百人一首

七十弐番 祐子内親王家紀伊 - 翻刻

七十弐番 祐子内親王家紀伊 - ページ 1

ページ: 1

翻刻

祐子内親王家紀伊(ゆう し ない しん わう け きい) おとにきく たかしの 浜(はま)のあだ浪は かけじや袖(そて)の ぬれもこそすれ    七十弐番 此心はたかしのはまとは世にかくれもなく おと高くきこゑたりといふ心也あだなみとは あたなる人といふ心なりかげじやとはさやう にかくれもなき人にはちきりをかけまじ きという義なりあだなる人にちきら ばかならずものおもひにならんと いふこゝろをそで のぬれもこそ すれと いへるなり            一陽斎             豊国画            ㊞佐野喜

現代語訳

祐子内親王家紀伊(ゆうしないしんのうけのきい) 音に聞く 高師の 浜の徒波は かけじや袖の 濡れもこそすれ 七十二番 この歌の意味は、高師の浜というのは世に隠れもなく、その名が高く聞こえているという意味である。徒波とは、浮気な人という意味である。「かけじや」とは、そのように隠れもない有名な人には契りをかけまいという意味である。浮気な人と契りを結べば、必ず物思いに悩むことになるだろうという心を、「袖の濡れもこそすれ」と詠んだのである。 一陽斎 豊国画 佐野喜(出版者印)

英語訳

Yūshi Naishinnō-ke no Kii (Lady Kii of Princess Yūshi's Household) I have heard tell of Takashi Beach— I will not let its fickle waves splash upon my sleeves, lest they become wet with tears. Number 72 The meaning of this poem is that Takashi Beach is widely known throughout the world, famous for its reputation. "Ada nami" (fickle waves) refers to an unfaithful person. "Kakeji ya" means "I will not make a pledge" to such a well-known person. The heart of the poem—that if one makes a pledge with a fickle person, one will surely fall into melancholy—is expressed through "lest my sleeves become wet." Ichiyōsai Toyokuni (artist) Sanoki (publisher's seal)