翻刻
いとゞ胴(どう)震(ふる)はして。歯(は)の根(ね)もあはぬさま。吉光(よしみつ)もまたさらに。面(おも)なくて声(こゑ)を呑(の)み。霎時(しばし)
ありしが兎(と)にも角(かく)にも。此(この)まゝ出(いで)んは面(おも)ぶせなり。僥倖(さひわひ)雨(あめ)はれ雲間(くもま)より。月(つき)の光(ひか)りも幽(うすか)
なり。女子(をなご)ながらも二個(ふたり)づれ。一先(ひとまづ)こゝを逃出(にけいで)んと。音勢(おとせ)に低語(さゝやき)手(て)を引(ひい)て。庭(には)の切戸(きりと)をおし開(ひら)
き。外面(そとも)へたちいで喘々(あへぎ〳〵)。走(はし)り行(ゆく)こと七八町(しちはつてう)。またもや雲(くも)のうち覆(おほ)ひ。頻(しき)りに降(ふり)くる雨(あめ)のあし。傘(かさ)
も持(もた)ねば頭(つむり)上より。しとゞに濡(ぬ)るゝ便(びん)なきのみか。四辺(あたり)さへ暗(くら)くなり。足(あし)の運(はこ)びも覚束(おぼつか)なき
に。音勢(おとせ)はいとゞ恐(おそ)れ惑(まど)ひ。たゞ吉光(よしみつ)に身(み)をよせかけ。帯(おび)の結目(ゆひめ)を緊(しつか)と押(おさ)へて。渾身(みうち)しき
りに戦慄(わなゝく)のみ。吉光(よしみつ)はこれをみて。いとゞ侘(わび)しくとやかくと。みまはす傍(かたへ)に火(ひ)の光(ひか)り。人家(ひとや)
やあると立(たち)よれば。軒(のき)かたふける草庵(くさのや)は。かねて覚(おぼ)えの地蔵堂(ぢぞうだう)。こゝに霎時(しばし)と身(み)を容(いれ)て。
滅残(きへのこ)る仏前(ふつぜん)の。燈明(みあかし)を掻(かき)たてつ。濡(ぬれ)たる衣(きぬ)を絞(しぼ)りなどす。音勢(おとせ)は上着(うはぎ)の小袖(こそで)を引(ひき)
ぬき。君(きみ)が御足(みあし)の濡(ぬれ)たると。また汚(けが)れしをおし拭(ぬぐ)ひ。其(その)身(み)の足(あし)さへ拭(ぬぐ)ひとりたる。
顔(かほ)見(み)あはせつ諸共(もろとも)に。太(ふと)やかなる息(いき)を吻(つ)くなるべし
生写相生源氏中之巻終
現代語訳
ますます身体が震えて、歯の根も合わない様子。吉光もまた全く面目なくて声を呑み込んだ。しばらくの間があったが、とにもかくにも、このまま出て行くのは面目ない。幸い雨が晴れて雲間より月の光も薄くなった。女性ながらも二人連れで、ひとまずここを逃げ出そうと、音勢に囁いて手を引いて、庭の切戸を押し開き、外へ立ち出て息を切らせながら七八町ほど走って行った。またもや雲が覆い、激しく降ってくる雨脚。傘も持たないので頭上からずぶ濡れになる不便さのみならず、辺りさえ暗くなり、足の運びも覚束ない。音勢はますます恐れ惑い、ただ吉光に身を寄せかけ、帯の結び目をしっかりと押さえて、身体中がしきりに震えるばかり。吉光はこれを見て、ますます侘しく、あれこれと見回す傍らに火の光が見える。人家があるのかと立ち寄れば、軒が傾いた草庵は、以前から知っている地蔵堂であった。ここにしばらくと身を入れて、消え残っている仏前の灯明を掻き立てて、濡れた衣を絞ったりする。音勢は上着の小袖を引き抜き、君の御足の濡れたのと、また汚れたのを押し拭い、自分の足さえ拭き取った。顔を見合わせて共に、深いため息をつくのであった。
生写相生源氏中之巻終
英語訳
She trembled even more violently, her teeth chattering uncontrollably. Yoshimitsu too swallowed his voice, utterly shamefaced. After a while, in any case, to emerge as things were would be too shameful. Fortunately, the rain cleared and the moonlight through the clouds became dim. Though they were women, the two of them decided to escape from this place for now. He whispered to Otose and took her hand, pushed open the garden gate, stepped outside, and ran gasping for seven or eight blocks. Once again clouds covered the sky, and the rain began falling heavily. Having no umbrella, they were soaked from head to toe, which was not only inconvenient, but the surroundings became dark and their footing uncertain. Otose became increasingly frightened and confused, simply leaning against Yoshimitsu, firmly grasping her obi knot, her whole body trembling continuously. Seeing this, Yoshimitsu felt even more wretched, and looking around desperately, he spotted a light nearby. Approaching what might be a house, he found a grass hut with a sagging roof - it was a Jizo hall he had known from before. Taking shelter there for a while, he stirred up the remaining lamp flame before the Buddha and wrung out their wet clothes. Otose removed her outer kosode garment and wiped clean his wet and soiled feet, then wiped her own feet as well. Looking at each other's faces, together they heaved deep sighs.
End of the Middle Volume of Ikuutsushi Aioi Genji