Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: 春画資料

BnF. Département des manuscrits. Japonais 210 (2) - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 210 (2) - ページ 31

ページ: 31

翻刻

知(し)らでこの在(あり)さま。母(はゝ)の男(おとこ)を寝(ね)とりたる。罪(つみ)さへ深(ふか)しとうち驚(おどろ)き。その侭(まゝ)にはね起(おき) る。吉光(よしみつ)元(もと)より音勢(おとせ)をば。側室(そばめ)となすべき筈(はつ)にして。厭(いと)ふべきにはあらねども。 うち腹(はら)たてる声(こえ)のさま。浅香(あさか)がこゝへ来(きた)らんには。いかなる恥(はぢ)をかかゝすらんと。思(おぼ)せば安(やす)き 心(こゝろ)もなし。音勢(おとせ)はいとゞ恍惚(おぼこ)気(ぎ)に。かゝる姿(すがた)をみるならば。母(はゝ)の怒(いか)りの烈(はげ)しくて。此(この)身(み) はとまれもし君(きみ)に。こよなき无礼(ぶれい)のあるならば。後(のち)の崇(たゝり)も護影(うしろめたし)。ひとまづ此処(こゝ)を退(さる)に しかじ。と思(おも)ひ詰(つめ)ツゝ庭(には)さきの。雨戸(あまど)を明(あけ)て身(み)を隠(かく)す。何処(どこ)へ往(ゆく)ぞと吉光(よしみつ)も。続(つゞい)て其(そ) 処(こ)へたち出(いで)給ふ。程(ほど)もあらせず荒(あら)らかに。障子(しやうじ)を開(ひら)きて駈入(かけい)る浅香(あさか)。女児(むすめ)もみえずき君(きみ)もなし。 こは〳〵何処(いづく)へ隠(かく)ろひ給ふ。元来(もとより)女児(むすめ)は参(まい)らすべき。筈(はづ)にはあれどいざ今日(けふ)よりと。母(はゝ)にも告(つげ)ず に戯婬(なぐさみ)給ふは。君(きみ)に似(に)げなき御ン挙動(ふるまひ)。殊(こと)に此(この)身(み)を変詐(たばかり)て。青侍(あをさむらひ)の佐栗(さぐり)をもて。身代(みがはり)に たて給ふ。然(さ)は知(し)らずして有無(うむ)にも及(およ)ばず。打解(うちとけ)たるはとの身(み)の愚(おろか)さ。とは言(いひ)ながら御 計(はから)ひ。妾(わらは)つ や〳〵心得(こゝろえ)がたし。たとへ上(うへ)なき貴人(あてびと)の。為(なし)給ふ事(こと)ながらも。こは此(この)まゝにおきがたし。何方(いづく)に在(おは)す ぞ出(いで)給へ。女児(むすめ)は何処(どこ)へ隠(かく)れたる。音勢(おとせ)〳〵と呼(よび)たつる。声(こゑ)さへ凄(すご)く聞(きこ)ゆるほどに。音勢(おとせ)は

現代語訳

知らずにこの有様、母の男を寝取ったという罪さえ深いと驚き、そのまま跳ね起きた。吉光は元より音勢を側室とするつもりでいたので、嫌うべきことではないのだが、腹を立てる声の様子を聞くと、浅香がここへ来たならば、どのような恥をかかせることになるだろうかと思うと、安らかな心もない。音勢はますます純真な気持ちで、このような姿を見られるならば、母の怒りが激しくて、この身はともかく、もし君に大きな無礼があるならば、後の祟りも心配である。ひとまずここを去るのが良いと思い詰めて、庭先の雨戸を開けて身を隠した。どこへ行くのかと吉光も続いてそこへ出て行った。程もなく荒々しく障子を開いて駆け入る浅香。娘も見えず君もいない。これはどこへ隠れていらっしゃるのか。元来娘は差し上げるべきつもりではあったが、今日から始めるということを母にも告げずに戯れなさるのは、君らしからぬご挙動である。殊にこの身を騙して、青侍の佐栗を身代わりに立てなさった。そうとは知らずに、有無を言わさず打ち解けたのは、この身の愚かさである。とは言いながら、そのお計らい、私にはまったく理解できません。たとえ上なき貴人のなさることながらも、これはこのままにしておけません。どちらにいらっしゃるのか、出てきてください。娘はどこに隠れているのか。音勢、音勢と呼び立てる声さえ凄まじく聞こえるほどに、音勢は

英語訳

Not knowing this situation, she was shocked at the deep sin of having stolen her mother's man, and immediately jumped up. Yoshimitsu had originally intended to make Otose his concubine, so it was not something to be despised, but hearing the angry voice, he thought that if Asaka came here, what shame would be brought upon them, and his heart knew no peace. Otose, in her increasingly innocent mind, thought that if such a scene were to be witnessed, her mother's anger would be fierce, and while her own fate was one thing, if there were to be great rudeness toward the lord, the later curse would also be worrisome. Thinking it best to leave this place for now, she opened the rain shutters at the garden edge and hid herself. Wondering where she was going, Yoshimitsu also followed and went out there. Before long, Asaka roughly opened the sliding doors and rushed in. Neither her daughter nor the lord could be seen. Where could they be hiding? Originally, she had intended to offer her daughter, but to begin today without even telling her mother and to take pleasure was conduct unbecoming of the lord. Especially to deceive this person and use the young retainer Saguri as a substitute. Not knowing this, to have opened her heart without question was this person's foolishness. Even so, such a scheme, I cannot understand at all. Even though it is done by a noble person of the highest rank, this cannot be left as it is. Where are you? Please come out. Where has my daughter hidden? The voice calling "Otose, Otose" sounded so fierce that Otose...