← 前のページ
ページ 1 / 1
次のページ →
翻刻
《割書:治る|御代》ひやかし鯰
賑(にきハ)う江戸(ゑど)の花川戸(はなかハど)設(もうか)り宅(たく)の
繁昌(はんじやう)を見物(けんぶつ)せんとぬら
くらと格子(かうし)をのぞく大鯰(おほなまづ)
かむろが見付(ミつけ)てさゝやけば
おいらんハとんで出(いで)無理(むり)に
とらえんとすれど抜(ぬけ)つ
くゞりつつらまらねば
もしへ早(はや)くひやうたんを
持(もつ)て来(き)なましといへバ
気転(きてん)のきゝし若(わか)イ者(もの)これで
おさへれば大丈夫(だいじやうぶ)だと徳利(とつくり)を
持来(もちきた)れバ何(なん)の苦(く)もなくおさへしゆへ
是ハふしきと能々(よく〳〵)見れバ鹿嶋(かじま)の
徳利(とつくり)だ
女良 もしへぬしやァあんまり
さますよこのぢうもだしぬけに
きさつして大さわきを
させなました
ミせも
にかいも
一ときに
ひねりばなしじやァ
めがまハるよウ
ぎりわるや
客 そのひげを
はなして
くんねへそれを
ぬきやァおめへの
こゝろいきも
よつぽど
かたひげた
現代語訳
『治る御代ひやかし鯰』
賑わう江戸の花川戸で儲かる家の
繁盛を見物しようとぬらくらと
格子を覗く大鯰。
禿が見つけてささやけば、
花魁は飛んで出てきて無理に
捕らえようとするが、鯰は抜け出し
くぐり抜けて捕まらない。
「もし、早くひょうたんを
持って来なさい」と言えば、
気転の利いた若い者が「これで
押さえれば大丈夫だ」と徳利を
持参したところ、何の苦もなく押さえることができたので、
「これは不思議だ」とよくよく見れば鹿島の
徳利だった。
女郎:「もし、あなたはあんまり
騒がせるよ。この界隈も出し抜けに
騒動して大騒ぎを
させなさいました。
店も
二階も
一時に
ひねり回されては
目が回るよう。
義理が悪いや」
客:「そのひげを
離して
くれないか。それを
抜いたらお前の
心意気も
よほど
硬いひげだ」
英語訳
"Chilling Out the Catfish in the Peaceful Reign"
A giant catfish sneaks around and peeks through the lattice
to observe the prosperity of a thriving house
in bustling Hanakawado, Edo.
When a young apprentice spots it and whispers,
a courtesan flies out and tries
to catch it by force, but the catfish slips away,
wriggling through and escaping capture.
"Hey, quickly bring
a gourd!" she says.
A quick-witted young man declares "This will
hold it down securely!" and brings a sake bottle.
With this, they easily restrain it, so
wondering "This is strange," they look closely and see it's a
Kashima sake bottle.
Courtesan: "Hey, you really
made too much of a commotion! You suddenly
caused a disturbance in this neighborhood
and made a great fuss.
The shop
and second floor
all at once—
when everything gets twisted around,
it makes one dizzy!
How embarrassing!"
Customer: "Let go of
those whiskers,
won't you? If you pull
them out, your
spirit would be
quite as
hard as those whiskers."