翻刻!石本コレクション

コレクション: ステージ2

治る御代ひやかし鯰 - 翻刻

治る御代ひやかし鯰 - ページ 1

ページ: 1

翻刻

《割書:治る|御代》ひやかし鯰 賑(にきハ)う江戸(ゑど)の花川戸(はなかハど)設(もうか)り宅(たく)の 繁昌(はんじやう)を見物(けんぶつ)せんとぬら くらと格子(かうし)をのぞく大鯰(おほなまづ) かむろが見付(ミつけ)てさゝやけば おいらんハとんで出(いで)無理(むり)に とらえんとすれど抜(ぬけ)つ くゞりつつらまらねば もしへ早(はや)くひやうたんを 持(もつ)て来(き)なましといへバ 気転(きてん)のきゝし若(わか)イ者(もの)これで おさへれば大丈夫(だいじやうぶ)だと徳利(とつくり)を 持来(もちきた)れバ何(なん)の苦(く)もなくおさへしゆへ 是ハふしきと能々(よく〳〵)見れバ鹿嶋(かじま)の 徳利(とつくり)だ 女良 もしへぬしやァあんまり さますよこのぢうもだしぬけに きさつして大さわきを させなました ミせも にかいも 一ときに ひねりばなしじやァ めがまハるよウ ぎりわるや 客 そのひげを はなして くんねへそれを ぬきやァおめへの こゝろいきも よつぽど かたひげた

現代語訳

『治る御代ひやかし鯰』 賑わう江戸の花川戸で儲かる家の 繁盛を見物しようとぬらくらと 格子を覗く大鯰。 禿が見つけてささやけば、 花魁は飛んで出てきて無理に 捕らえようとするが、鯰は抜け出し くぐり抜けて捕まらない。 「もし、早くひょうたんを 持って来なさい」と言えば、 気転の利いた若い者が「これで 押さえれば大丈夫だ」と徳利を 持参したところ、何の苦もなく押さえることができたので、 「これは不思議だ」とよくよく見れば鹿島の 徳利だった。 女郎:「もし、あなたはあんまり 騒がせるよ。この界隈も出し抜けに 騒動して大騒ぎを させなさいました。 店も 二階も 一時に ひねり回されては 目が回るよう。 義理が悪いや」 客:「そのひげを 離して くれないか。それを 抜いたらお前の 心意気も よほど 硬いひげだ」

英語訳

"Chilling Out the Catfish in the Peaceful Reign" A giant catfish sneaks around and peeks through the lattice to observe the prosperity of a thriving house in bustling Hanakawado, Edo. When a young apprentice spots it and whispers, a courtesan flies out and tries to catch it by force, but the catfish slips away, wriggling through and escaping capture. "Hey, quickly bring a gourd!" she says. A quick-witted young man declares "This will hold it down securely!" and brings a sake bottle. With this, they easily restrain it, so wondering "This is strange," they look closely and see it's a Kashima sake bottle. Courtesan: "Hey, you really made too much of a commotion! You suddenly caused a disturbance in this neighborhood and made a great fuss. The shop and second floor all at once— when everything gets twisted around, it makes one dizzy! How embarrassing!" Customer: "Let go of those whiskers, won't you? If you pull them out, your spirit would be quite as hard as those whiskers."