翻刻
御招請《割書:ニ》付御養生被成度旨《割書:ニ》而御登城御断
一 同日 御家督之為御祝儀御老中酒井雅楽頭《割書:忠|清》殿稲葉
美濃守《割書:正|則》殿久世大和守《割書:広|之》殿土屋但馬守《割書:数|直》殿御招請御饗応《割書:ニ》
能被仰付
一十二月廿五日寒中《割書:ニ》付御使者を以御先代之通御国産《割書:一|番》
生鱈《割書:三》被献之
一同日御隠居御内願之儀《割書:ニ》付阿部四郎五郎《割書:正|之》殿《割書:江》左之通
御書翰被遣之
尚々御両人一同に相談申可然候ハ者兎角大隅殿
御同道可有之候 以上
今朝御両殿《割書:ヘ》参上首尾好得貴意罷帰候
事之外寒気にて散々頭痛いたしこまり申候
扨又八兵衛指越昨日之申残シ申進し候
大隅殿と御相談可有之旨珍重存候 大隅殿と
直談申度候ヘ共余日無之候間可然様《割書:ニ》頼入候
廿七日自然召候事有之候へハ跡《割書:ニ》成申候くり言《割書:ニ》
候ヘ共何とも相勤にくき事のミ《割書:ニ》候 内々御物語
申候通罷出彼是いたし候程上下のため如何《割書:ニ》
候
現代語訳
御招請につき御養生されたい旨にて御登城を御断りされた。
一、同日 御家督の為の御祝儀として、御老中酒井雅楽頭忠清殿、稲葉美濃守正則殿、久世大和守広之殿、土屋但馬守数直殿を御招請し、御饗応に能を仰せ付けられた。
一、十二月二十五日、寒中につき御使者を以て御先代の通り御国産一番の生鱈三尾を献上された。
一、同日、御隠居御内願の儀につき阿部四郎五郎正之殿へ左の通り御書翰を遣わされた。
なお、御両人一同に相談申すべく候わば、とにかく大隅殿御同道あるべく候 以上
今朝御両殿へ参上し首尾よく貴意を得て帰って参りました。
事のほか寒気にて散々頭痛がいたし困っております。
さてまた八兵衛を遣わし、昨日の申し残しを申し進めます。
大隅殿とご相談あるべき旨、珍重に存じます。大隅殿と直談申したく思いますが、余日がございませんので、然るべく様にお頼み申し上げます。
二十七日、もし召される事がございましたら、後になって申すくり言になりますが、何とも相勤めにくい事ばかりでございます。内々お話し申しました通り、罷り出て彼これいたしますほど上下のためいかがでございましょうか。
英語訳
Due to an invitation, he declined to attend the castle citing the need for convalescence.
1. On the same day, as congratulations for the succession to family headship, he invited senior councilors Sakai Utanokamino-kami Tadakiyo-dono, Inaba Mino-no-kami Masanori-dono, Kuze Yamato-no-kami Hiroyuki-dono, and Tsuchiya Tajima-no-kami Kazunao-dono, and ordered Noh performances for the banquet.
1. On December 25th, due to the cold season, through an envoy he presented three fresh cod, the finest local products, following the precedent of the previous generation.
1. On the same day, regarding the private petition for retirement, the following letter was sent to Abe Shirōgorō Masayuki-dono:
Furthermore, if both of you should consult together, by all means Ōsumi-dono should accompany you. Above.
This morning I visited both lords and successfully obtained your esteemed opinion before returning.
Due to the extreme cold, I have been suffering terribly from headaches and am quite troubled.
Now I am sending Hachibei to convey what I failed to mention yesterday.
I am grateful that you will consult with Ōsumi-dono. Though I would like to speak directly with Ōsumi-dono, as there are no spare days, I humbly request that you handle this appropriately.
If I should be summoned on the 27th, though this may become a matter of后regret, everything is difficult to manage. As I mentioned in our private conversation, going out and dealing with various matters - how would this affect those above and below?