翻刻
をくらの山ふみの序
此百首はたかきみしかき世に
しらぬ人なく女わらはへもよく
おほくしりたるさるはたゝひたふ
るによみならひおほゆる世のなら
ひにてもてあそひものゝやうにな
りもて行つゝ哥の心はいかにとも
思ひたとらす又まれ〳〵其意を
現代語訳
『小倉の山ふみ』序
この百首は、身分の高い人も低い人も、この世で知らない人はなく、女性や子供でもよく多くを知っているものである。しかし、ただ古くからの習慣で詠み習い覚える世の習わしによって、もてあそびもののようになってしまい、歌の心はどのようなものかと思い理解することもなく、また稀に其の意を
英語訳
Preface to "Ogura no Yamafumi"
These one hundred poems are known to all people in this world, whether of high or low station, and even women and children are well acquainted with many of them. However, through the worldly custom of learning them by rote according to ancient tradition, they have come to be treated merely as playthings, and people do not contemplate or understand what the heart of the poems might be, and only rarely do they grasp their meaning...