日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第105巻

一 戒律伝来記一巻 - 翻刻

一 戒律伝来記一巻 - ページ 5

ページ: 5

翻刻

【八頁】 【上段】 舍利經像律論疏章隨身衣鉢等_一寄_二-載第二船_一。十二月十 五日壬子。四船同發。其三箇船皆飄廻破損。唯大和上 所_レ乘第二船。雖_レ遭_二惡風_一。平安著_二薩磨【摩】國_一。此亦和上之所_二 擁護_一也。經_レ海十二日。卽二十六日辛卯入_二太宰府_一。天平 勝寶六年歲次甲午二月四日入_レ京。和上年五十六。勅使 安宿王。於_二羅城門外_一慰勞。引_二-入東大寺_一安置。五日唐道 璿律師。菩提僧正。及諸寺大德禪師等。來相慰問。六日 大臣大納言宰相已下官司二百餘人。共來禮拜問訊。後 更 勅使從四位上吉備朝臣眞吉備來宣_二 勅旨_一慰勞。 日本大德和上遠渉_二滄波_一投_二此國_一。誠副_二朕意_一。喜慰無_レ 喩。 朕造_二此東大寺_一經_レ年。欲_下立_二戒壇_一。衆僧授戒_上。自_レ有_二 此心_一日夜不_レ忘。今和上遠來傳_二-流戒法_一。冥契_二朕心_一。自今 以後。授戒傳法。一任_二和上弘通_一也。便請_二大和上及法進 沙門相隨徒衆等_一入内安置。太上天皇先請_二大和上_一。親 對_二-受菩薩之淨戒_一也。仍拜_二和上_一爲_二釋門大僧正_一。其法進 沙門爲_二律師_一也。仍卽爲_レ濟_二和上旅疲_一。以_二奈良城右京五 條二坊内新田部親王家四箇町地幷房舍。及備前國水 【下段】 田一百町_一。以永施_二-與大和上_一。用爲_二宿院及供料_一。則飾_二-造 堂舍_一。號稱_二招提_一。安_二-置佛像經敎_一。設_二無遮之供_一。以資_二-供 十方衆僧_一。用期_二於來際壇場_一。飾_二-造東大。招提二寺_一。授_レ 戒無_レ間。寶字二年中更有_二別 勅_一加_二大和上之號_一。詔_二 天 下僧尼_一。皆歸_二大和上_一。習_二-學戒法_一也。自_レ爾以來。以_二僧二 百五十戒。尼五百戒_一。授_二-與此土出家之類_一。住_二-持佛法_一。鎭_二- 護國家_一。然後彼授戒儀式迄_二-至今時_一經_二數年_一。而尚爲_二 一 道_一無_二別異_一矣。漸惟和上住持。當_レ契_二於佛意趣_一。從_レ小而 入_レ大。於_二大唐日本二朝_一而其流法唯一。亦更無_二別岐_一。誰 人與競_レ之。住持之迹兼_二於來葉_一。引接之悲及_二於草木_一。豈 誰有_二現在之利_一。亦復該_二當後之益_一。夫以。先後聖人以_二佛 戒_一流_二-布於閻浮界_一。七衆侶各雖_二受持_一。尚未_レ顯_二師資之尊 號_一。亦未_レ明_二所傳之境界_一。故薄錄_レ之。戒法傳來。略其如_レ 此。 戒律傳來記上卷      《割書:卷第一イ》 【九頁】 【上段】   于時享保五《割書:庚|子》年十月廿七日               唐招提寺圓光院   重而   此戒律傳來記壹冊者《割書:予》所傳也今回寄附于唐招提   寺寶庫者也    維時明治廿年丁亥夏六月日         法金剛院住持小比丘■■■■【梵字4字】   是書者吾宗祖過海大師法孫豐安大德天長七年奉   勅所撰也惟夫傳於千歲之今者實爲最古寶書不可   不珍敬也然原本三卷而今時現存唯此上卷一本耳   乎深可惜也玆 ̄ニ以保安五年類本加一交朱點未得   精校後之學者知而補正焉    于時明治三十八年五月廿一日             南律招提沙門知𣴴識

現代語訳

【第八頁】 【上段】 舎利・経像・律論・疏章・随身衣鉢等を第二船に寄載した。十二月十五日壬子、四船が同時に出発した。その三隻の船は皆漂流回転して破損したが、唯一大和上が乗られた第二船は、悪風に遭ったものの、平安に薩摩国に着いた。これもまた和上の擁護によるものである。海を渡ること十二日、すなわち二十六日辛卯に太宰府に入った。天平勝宝六年歳次甲午二月四日に入京した。和上は五十六歳であった。勅使安宿王が羅城門外で慰労し、東大寺に引き入れて安置した。五日に唐の道璿律師、菩提僧正、及び諸寺の大徳禅師等が来て相互に慰問した。六日には大臣・大納言・宰相以下の官司二百余人が共に来て礼拝問訊した。その後さらに勅使従四位上吉備朝臣真吉備が来て勅旨を宣して慰労した。 「日本の大徳和上が遠く滄波を渉って当国に投じられたことは、誠に朕の意に副うものであり、喜び慰めることは喩えようがない。朕がこの東大寺を造って年を経たが、戒壇を立てて衆僧に授戒したいと欲していた。この心を有してより日夜忘れることがなかった。今和上が遠来して戒法を伝流されることは、冥に朕の心に契う。今より以後、授戒伝法は一に和上の弘通に任せる」と。 便ち大和上及び法進沙門・相随の徒衆等を請じて内に入れて安置した。太上天皇が先ず大和上を請じ、親しく対面して菩薩の浄戒を受けられた。よって和上を拝して釈門大僧正とした。その法進沙門を律師とした。よって即座に和上の旅の疲れを済うため、奈良城右京五条二坊内の新田部親王家四箇町の地並びに房舎、及び備前国の水 【下段】 田百町を、永く大和上に施与して、宿院及び供料に用いた。則ち堂舎を飾造して、招提と号称した。仏像経教を安置し、無遮の供を設けて、十方の衆僧を資供した。将来の壇場に期するため用いた。東大寺・招提二寺を飾造し、間断なく授戒した。宝字二年中にさらに別勅があって大和上の号を加え、天下の僧尼に詔して、皆大和上に帰し、戒法を習学せよとした。爾来、僧の二百五十戒、尼の五百戒をもって、この土の出家の類に授与し、仏法を住持して、国家を鎮護した。 しかしてその後、彼の授戒の儀式は今時に至るまで数年を経ているが、尚一道を為して別異がない。漸く惟うに和上の住持は、当に仏の意趣に契うべきものである。小より入って大に至る。大唐・日本二朝において、その流法は唯一であり、また更に別岐がない。誰人がこれと競おうか。住持の迹は来葉に兼ね、引接の悲は草木に及ぶ。誰か現在の利を有するのみならず、また当後の益にも該る者があろうか。夫れ以って、先後の聖人は仏戒をもって閻浮界に流布した。七衆の侶は各々受持するといえども、尚師資の尊号を顕さず、また所伝の境界を明らかにしない。故に薄くこれを録す。戒法伝来、略してその如くである。 戒律伝来記上巻 【第九頁】 【上段】 時に享保五年十月二十七日 唐招提寺円光院 重ねて この戒律伝来記一冊は予の所伝である。今回唐招提寺宝庫に寄附するものである。 時に明治二十年丁亥夏六月日 法金剛院住持小比丘■■■■【梵字四字】 是の書は我が宗の祖過海大師の法孫豊安大徳が天長七年に勅を奉じて撰せし所である。惟うに夫れ千歳の今に伝わるは実に最古の宝書であり珍敬せざる可からざるなり。然るに原本三巻にして今時現存するは唯この上巻一本のみか。深く惜しむ可きなり。茲に保安五年の類本を以って一交朱点を加えたが精校を得ず。後の学者知りて補正せん。 時に明治三十八年五月二十一日 南律招提沙門知澄識

英語訳

[Page 8] [Upper section] Relics, sutra images, vinaya treatises, commentaries, personal robes and bowls, etc. were loaded onto the second ship. On the Renzi day, fifteenth day of the twelfth month, four ships departed together. Three of those ships all drifted about and were damaged, but only the second ship on which the great master rode, though encountering fierce winds, safely reached Satsuma Province. This too was due to the master's protection. After twelve days at sea, on the twenty-sixth day Xinmao they entered Dazaifu. On the fourth day of the second month of Tenpyo-shoho 6, year Jiawu, they entered the capital. The master was fifty-six years old. Imperial envoy Yasuyado-o received them with consolation outside Rajomon Gate and led them into Todai-ji Temple for lodging. On the fifth day, Tang Vinaya Master Doxuan, Abbbot Bodai, and various great masters and meditation teachers from temples came to offer mutual consolation. On the sixth day, over two hundred officials from ministers, senior counselors, prime ministers on down came together to pay respects and make inquiry. Afterward, imperial envoy Senior Fourth Rank Upper Kibi no Ason Makibi came to proclaim the imperial edict of consolation: "Great Master of Japan, that you have traversed distant blue waves to come to this country truly fulfills Our intent, and Our joy and comfort cannot be expressed. We have been building this Todai-ji Temple for years, wanting to establish an ordination platform for conferring precepts on the monks' assembly. Since having this intention, We have not forgotten it day or night. Now that the master has come from afar to transmit the precept-dharma accords mysteriously with Our heart. From now on, conferring ordination and transmitting dharma shall be entirely entrusted to the master's propagation." Immediately they invited the great master, monk Fashin, and accompanying disciples to enter the palace for lodging. The Retired Emperor first requested the great master and personally received the pure bodhisattva precepts face-to-face. Therefore they honored the master as Great Archbishop of the Buddhist Gate. That monk Fashin was made Vinaya Master. Therefore, immediately to relieve the master's travel fatigue, they permanently granted to the great master the four-block estate and buildings of Prince Niitabe's residence in Right Capital Fifth Avenue Second Ward of Nara, along with one hundred cho of rice fields in Bizen Province, to serve as lodging quarters and provisions. They then decorated and built temple halls, calling them Shotai. They installed Buddhist images and sutra teachings, held unrestricted offerings to provide for monks of the ten directions, employing this for future ordination platforms. They decorated and built the two temples of Todai-ji and Shotai, conferring ordination without interruption. In the middle of Hoji 2, there was another separate imperial edict adding to the master's title, proclaiming to all monks and nuns throughout the realm to take refuge with the great master and study the precept-dharma. [Lower section] From then on, using the 250 precepts for monks and 500 precepts for nuns, they conferred these on the class of renunciants in this land, maintaining Buddhism and protecting the nation. However, afterward, those ordination ceremonies up to the present time, though several years have passed, still form one path without any differences. Gradually reflecting, the master's maintenance should accord with Buddha's intent. Entering the great from the small, in both Great Tang and Japan, the transmitted dharma is singular with no separate branches. Who could compete with this? The traces of his maintenance extend to future generations; his compassionate guidance reaches even plants and trees. Who has only present benefits but also encompasses future benefits? Thus, the sages of past and future used Buddhist precepts to spread throughout Jambudvipa. Though the seven groups of followers each receive and maintain them, they have not yet manifested the honored titles of teachers and disciples, nor clarified the transmitted realms. Therefore I briefly record this. The transmission of precept-dharma is roughly as such. Record of the Transmission of Precepts and Vinaya, Upper Volume [Page 9] [Upper section] At the time of Kyoho 5, twenty-seventh day of the tenth month Enkoin of Toshodai-ji Temple Furthermore, This one volume of the Record of the Transmission of Precepts and Vinaya was transmitted by me. Now it is being donated to the treasury of Toshodai-ji Temple. At the time of Meiji 20, Teigai, summer, sixth month Abbot of Hokongoin Temple, young monk ■■■■ [four Sanskrit characters] This book was compiled by Great Master Hoan, dharma-grandson of our sect's founder the overseas-crossing great master, in the seventh year of Tencho by imperial command. Reflecting that it has been transmitted to the present after a thousand years, it is truly the most ancient treasured book and must be cherished with reverence. However, the original was three volumes, and presently only this upper volume exists. This is deeply regrettable. Here I have added interlinear red punctuation using a similar text from Hoan 5, but have not achieved precise collation. Later scholars should know this and make corrections. At the time of Meiji 38, twenty-first day of the fifth month Monk Chishin of Nanritsu Shotai, recorded