日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第105巻

一 戒律伝来記一巻 - 翻刻

一 戒律伝来記一巻 - ページ 4

ページ: 4

翻刻

【六頁】 【上段】 大僧初受戒。從_二漢靈帝戊申_一已來。至_二今大周長安三年 歲次癸卯_一。當_二 五百卅六年已還_一。大僧第二重受戒。從_二魏 芳帝嘉平二年庚午_一已來。至_二今大周長安三年歲次癸卯_一。 惣計四百五十四年。比丘最初受戒。從_二前魏黄初元年歲 次庚子_一至_二今大周長安三年歲次癸卯_一。當_二 四百八十四 年已還_一。比丘尼第二重受戒。從_二宋元嘉十年癸酉_一已來 至_二大周今長安三年歲次癸卯_一。當_二 二百七十一年_一注也。 中間至_二周武帝_一滅_二佛法_一。有_二靈裕法師等十人_一。藏在_二勒 摩提將軍家_一。大隋創興。纔得_二 九人_一與_レ 人受_二具戒_一也。 第三百濟傳_二日本_一者。謂百濟許智部所_レ述年代記云。從_二 磯城島宮御宇天國推開廣庭天皇元年庚申_一始_二《割書:[考]于上恐|脫至字》 于十三年歲次壬申_一。百濟國明王始奉_二佛法_一表讚_二功德_一。 蘇我稻目宿禰大臣奏云。隨_レ勅可_レ尊_二 三寶_一。而弓削守屋 大連。中臣鎌子連等。邪見不_レ從。然後從_二庚申_一始_二于至 《割書:[考]于至恐|至于辛》卯_一。合卅二年。磯城島天皇崩之。次壬辰年。他田 宮御宇渟名倉太瓊◦(天イ)皇卽位。同年四月以_二蘇我馬子宿禰_一 爲_二大臣_一。從_二此年_一始至_二于十四年乙巳_一。卽弓削大連燒_二佛 【下段】 殿竝佛像等_一。取_二燒餘佛像_一。流_二-棄於難波堀江_一。秋八月。太 瓊天皇崩之。日本記云。庚寅年燒_二堂舍佛像_一。而流_二於難 波堀江_一。然則從_二庚寅年_一至_二 乙巳年_一。所_レ經歲次合十六年。 是和會難。次從_二 乙巳年_一至_二于甲寅_一合經十年。卽他田天 皇后豐御食炊屋姫天皇以_二 甲寅年_一詔_二皇太子上宮厩戸 豐聰耳皇子_一。蘇我馬子宿禰爲_二大臣_一。更令_レ興_二-隆三寶_一。始 作_二飛鳥大寺_一。此年皇子年廿二歲也。從_二磯城島天皇卽位 元年法外十三年歲次壬申_一始。至_二于法内天長七年歲次 庚戌_一。合二百七十八年。佛法興_二-隆於倭國_一。唯論_二其中興 廢_一者。謂從_二廣庭天皇卽位十三年壬申_一至_二高野天皇卽 位天平勝寶六年甲午_一幷一百十年。戒法不_二精嚴_一。亦倭地 皆悉無_下不_二受戒_一處_上。漸々尋_二佛意趣_一。不_二壇場_一 地。亦不_二結 界_一 地。不_レ得_レ行_二大法_一。由_レ此而言。彼時受者不_レ依_二佛敎_一。恐 不_二得戒_一。 第四明_二大唐師所傳_一者。謂於_レ 中有_レ 二。一述傳戒法。次建 招提寺。初述_レ傳_二戒法_一者。謂鑒眞大和上入_レ界始建_二壇場_一 而傳_二戒法_一。伏惟。住持之德沙門大唐揚州江陽縣人。龍 【七頁】 【上段】 興寺之大德也。俗性淳于氏。啓大夫之苗裔。稟姓秀_二於人 倫_一。而彼行猶由_二聖法_一。戒珠淨瑩。利他心深。於_二諸州中_一 而唯獨爲_二化主_一。至_二于大唐開元廿一年_一。沙門生年卅六 也。大唐萬歲通天二年生。淮南之内淨_二-持戒律_一者。唯沙 門獨秀無_レ倫。道俗歸_レ心。天下五百餘州。仰爲_二受戒之大 師_一。講說之間。修_二-造古寺_一 八十餘處。供_二-養十方衆僧_一其數 無量。縫_二納袈裟一十領。布袈裟二千領_一。供_二-送(養イ)五臺山衆 僧_一。設_二無遮之大會_一。躬調_二藥物_一以治_二病患_一。飢者施_レ食。寒 者給_レ衣。凡◦(經イ)行之所。無_レ不_レ蒙_レ賴也。沙門前後度_レ 人立_レ壇 授戒。其數無量。各在_二 一方_一。傳_二法於世_一。其事繁多不_レ可_二 具載_一。時沙門在_二揚州大明寺_一。爲_二衆僧_一講_レ律。其先所_レ造 石塼浮圖忽然放光◦(又イ)現_二菩薩三目六臂_一。自稱_二般若仙_一。以 爲_二講說之靈驗_一也。種々變現。其事繁廣。不_レ可_二具述_一。於_レ 是唐留學問僧榮叡普照。在_レ都承_二-聞靈驗遠振_一。卽至_二揚州 大明寺_一頂_二-禮和上足下_一。具述_レ意曰。佛法東_二-流日本國_一。雖_レ 有_二其法_一。而無_二傳_レ法之人_一。願大和上。遊_レ東興_レ化。卽大和 上唱_二弟子僧祥彦等廿一人_一。仍買_二嶺南軍船一隻_一。厪得_二 【下段】 船人十二口_一。備辨_二乾粮_一。戴_二經像_一。辨_二雜隨身物_一。道俗工 匠水手等。都有_二 八十五人_一。天寶二載十二月。擧_レ帆東下。 到_二明州界狼溝浦_一。遭_二惡風浪_一。船被_二打破_一。人物飄沒。唯 大和上獨在_二浮草上_一。端座不_レ動。有_二 五色物_一扶_二和上_一。左 右漸牽至_レ岸。又同船人。三分存_レ 一。大和上遙見。欲_二入_レ 水救_一レ之。忽然空中有_レ聲云。莫_レ入_レ水。俄爾惡風便息。二 十餘人著_レ岸免_レ死。次亦立_レ壇授戒。 勅賜_二度人_一其數亦 多。天寶十二載歲次癸巳十月十五日壬午。日本國大使 特進藤原朝臣淸河。副使光祿卿伴宿禰古滿。副使祕書 監吉備朝臣眞吉備。及留學生衡尉卿安 倍(部 )朝臣朝衡等。 同至_二龍興寺_一。禮拜白_二大和上_一云。弟子早知_下和上向_二日 本國_一將欲_上レ傳_レ戒。今親奉_レ面頂禮歡喜。弟子等。今錄_二和 上尊名_一。上奏將_レ向_二日本國_一。亦不_レ難也。但主上敎_二-崇道 士_一。欲_下遣_二東國_一流_中-轉其法_上。然弟子等不_レ崇_二其法_一。方便奏 停。更勸_二-請大和上_一。以_二 天寶十二載十一月二十九日戌 時_一從_二龍興寺_一出。至_二江頭_一乘_レ船。下至_二蘇州黄泗浦_一。同隨 者。揚州白塔寺法進大德等。道俗惣有_二廿四人_一。將_二如來 【「[考]」は四角囲み文字】

現代語訳

【第六頁】 【上段】 大僧の初受戒は、漢の霊帝戊申年以来、今の大周長安三年歳次癸卯に至るまで、五百三十六年になる。大僧の第二回重受戒は、魏の芳帝嘉平二年庚午以来、今の大周長安三年歳次癸卯に至るまで、総計四百五十四年である。比丘の最初受戒は、前魏黄初元年歳次庚子から今の大周長安三年歳次癸卯に至るまで、四百八十四年になる。比丘尼の第二回重受戒は、宋の元嘉十年癸酉以来、大周の今の長安三年歳次癸卯に至るまで、二百七十一年である。中間に周の武帝が仏法を滅した時、霊裕法師等十人が、勒摩提将軍の家に隠れ住んだ。大隋が創興した時、わずか九人を得て人々に具戒を授けた。 第三は百済から日本への伝来について述べる。百済の許智部の所述した年代記によると、磯城島宮で天下を治めた天国推開広庭天皇元年庚申から始まり、十三年歳次壬申に至った。百済国明王が初めて仏法を奉じて功徳を表讃した。蘇我稲目宿禰大臣が奏上して云った。「勅に随って三宝を尊ぶべきです」と。しかし弓削守屋大連、中臣鎌子連等は、邪見でこれに従わなかった。その後庚申から辛卯に至るまで、合わせて三十二年で、磯城島天皇が崩御された。次の壬辰年に、他田宮で天下を治めた渟名倉太珠天皇が即位された。同年四月に蘇我馬子宿禰を大臣とした。この年から始まって十四年乙巳に至り、すなわち弓削大連が仏 【下段】 殿並びに仏像等を焼いた。焼け残りの仏像を取って、難波堀江に流し捨てた。秋八月に太珠天皇が崩御された。日本記には庚寅年に堂舎仏像を焼いて、難波堀江に流したとある。しかし庚寅年から乙巳年まで経た歳次は合わせて十六年となり、これは和会し難い。次に乙巳年から甲寅まで合わせて十年を経た。すなわち他田天皇の后である豊御食炊屋姫天皇が甲寅年に皇太子上宮厩戸豊聡耳皇子と蘇我馬子宿禰大臣に詔して、更に三宝を興隆させた。初めて飛鳥大寺を作った。この年皇子は二十二歳であった。磯城島天皇即位元年法外十三年歳次壬申の始めから、法内天長七年歳次庚戌に至るまで、合わせて二百七十八年間、仏法が倭国に興隆した。ただその中興廃を論ずれば、広庭天皇即位十三年壬申から高野天皇即位天平勝宝六年甲午まで並びに百十年間、戒法が精厳でなかった。また倭地では皆悉く受戒しない場所がなかった。漸々と仏の意趣を尋ねても、壇場の地もなく、また結界の地もなければ、大法を行うことはできない。これにより言えば、彼の時の受者は仏教に依らず、恐らく得戒しなかった。 第四は大唐の師の所伝を明らかにする。これについて二つある。一つは戒法の伝来を述べ、次に招提寺の建立である。初めに戒法の伝来を述べれば、鑒真大和上が界に入って初めて壇場を建てて戒法を伝えた。伏して惟るに、住持の徳ある沙門は大唐揚州江陽県の人である。龍 【第七頁】 【上段】 興寺の大徳である。俗姓は淳于氏で、大夫の苗裔を啓いた。姓を稟けて人倫に秀でた。そして彼の行いは猶聖法によった。戒珠は浄く瑩き、利他の心が深い。諸州の中で唯独り化主となった。大唐開元二十一年に至って、沙門の生年三十六歳であった。大唐万歳通天二年の生まれである。淮南の内で戒律を浄持する者は、唯沙門独り秀でて倫なく、道俗が心を帰した。天下五百余州で、仰いで受戒の大師とした。講説の間に、古寺八十余処を修造し、十方の衆僧を供養してその数は無量であった。納袈裟十領、布袈裟二千領を縫い、五台山の衆僧を供養した。無遮の大会を設け、躬ら薬物を調えて病患を治した。飢える者には食を施し、寒い者には衣を給した。凡そ経行するところ、蒙頼しないことはなかった。沙門は前後して人を度し、壇を立てて授戒し、その数は無量であった。各々一方にあって、法を世に伝えた。その事は繁多で具に載せることはできない。時に沙門は揚州大明寺にあって、衆僧のために律を講じた。その先に造った石塼の浮図が忽然として光を放ち、菩薩三目六臂を現した。自ら般若仙と称して、講説の霊験とした。種々変現し、その事は繁広で具に述べることはできない。そこで唐の留学問僧栄叡・普照が、都にあって霊験が遠く振るうことを承聞し、すなわち揚州大明寺に至って和上の足下を頂礼した。具に意を述べて曰く、「仏法が東流して日本国に至りましたが、その法はあっても、法を伝える人がありません。願わくは大和上よ、東に遊んで化を興してください」と。すなわち大和上は弟子僧祥彦等二十一人を唱え、嶺南軍船一隻を買い、わずかに船人十二口を得た。乾糧を備弁し、経像を載せ、雑々の随身物を弁じた。道俗工匠水手等、都合八十五人があった。天宝二載十二月に、帆を挙げて東下した。明州界狼溝浦に到って、悪風浪に遭い、船が打破された。人物が飄沒した。唯大和上独り浮草の上にあって、端座して動かなかった。五色の物があって和上を扶け、左右に漸く牽いて岸に至った。また同船の人は、三分の一が存した。大和上が遥かに見て、水に入って之を救おうと欲した。忽然として空中に声があって云った。「水に入るな」と。俄かに悪風が便ち息んだ。二十余人が岸に着いて死を免れた。次にまた壇を立てて授戒した。勅して度人を賜り、その数もまた多かった。天宝十二載歳次癸巳十月十五日壬午に、日本国大使特進藤原朝臣清河、副使光禄卿伴宿禰古満、副使秘書監吉備朝臣真吉備、及び留学生衡尉卿安部朝臣朝衡等が、同じく龍興寺に至った。礼拝して大和上に白して云った。「弟子は早くから和上が日本国に向かって戒を伝えようと欲することを知っていました。今親しく面を奉じて頂礼し歓喜いたします。弟子等は、今和上の尊名を録して、上奏して日本国に向かわせましょう。また難しいことではありません。ただ主上は道士を教崇し、東国に遣わしてその法を流転させようと欲しています。しかし弟子等はその法を崇めません。方便して奏停し、更に大和上を勧請します」と。天宝十二載十一月二十九日戌時に、龍興寺から出て江頭に至り船に乗った。蘇州黄泗浦に下り至った。同随者は、揚州白塔寺法進大徳等、道俗総じて二十四人があった。如来の 【下段】

英語訳

[Page 6] [Upper section] The initial ordination of fully ordained monks: from the Wushen year of Emperor Ling of Han until now, the third year of Chang'an of Great Zhou, year of Guimao, amounts to 536 years. The second re-ordination of fully ordained monks: from the Gengwu year of Jiaping 2 under Emperor Fang of Wei until now, the third year of Chang'an of Great Zhou, year of Guimao, totals 454 years. The first ordination of bhikshus: from the Gengzi year of Huangchu 1 of Former Wei to now, the third year of Chang'an of Great Zhou, year of Guimao, amounts to 484 years. The second re-ordination of bhikshunis: from the Guiyou year of Yuanjia 10 of Song until now, the third year of Chang'an of Great Zhou, year of Guimao, amounts to 271 years. In the interim, when Emperor Wu of Zhou destroyed Buddhism, ten people including Dharma Master Lingyu took refuge in General Lemoti's house. When Great Sui was founded, they barely obtained nine people to give full ordination to others. Third is the transmission from Baekje to Japan. According to the chronological record written by Heo Jibu of Baekje: Beginning from the first year Gengsin of Emperor Tenkoukushi Hiroba Tenou who ruled from Shikishima Palace, until the thirteenth year Renshin, King Myeong of Baekje first honored Buddhism and proclaimed its merits. Minister Soga no Iname no Sukune memorialized: "According to the imperial edict, we should revere the Three Treasures." However, Oomuralji Mononobe no Moriya, Renmuraji Nakatomi no Kamako and others held heretical views and did not comply. Thereafter from Gengsin to Xinmao, totaling thirty-two years, Emperor Shikishima died. In the following Jinchen year, Emperor Nunakura-futamashi-hime ascended the throne, ruling from Osada Palace. In the fourth month of that same year, Soga no Umako no Sukune was made minister. From this year until the fourteenth year Yisi, Mononobe no Oomuraji burned Buddhist [Lower section] halls and Buddhist statues. Taking the remaining burnt Buddhist statues, he cast them away into Naniwa Horie. In the eighth month of autumn, Emperor Futamashi died. The Nihon-ki states that in the Gengyin year, temple halls and Buddhist statues were burned and floated away in Naniwa Horie. However, from Gengyin year to Yisi year, the elapsed years total sixteen, which is difficult to reconcile. Next, from Yisi year to Jiayin totaled ten years. Namely, Empress Toyomike-kashikiya-hime, consort of Emperor Osada, in the Jiayin year issued an edict to Crown Prince Kamitsumiya-umayado-toyototomimi no Miko and Minister Soga no Umako no Sukune to further promote the Three Treasures. They first built Asuka Great Temple. In this year the prince was twenty-two years old. From the beginning of the thirteenth year Renshin outside the Dharma in the first year of Emperor Shikishima's reign, to the seventh year of Tencho, year of Gengxu, within the Dharma, totaling 278 years, Buddhism flourished in Yamato country. Discussing only its periods of prosperity and decline: from the thirteenth year Renshin of Emperor Hiroba's reign to the sixth year Jiawu of Tenpyo-shoho under Emperor Takano's reign, for 110 years, the precept-dharma was not strictly maintained. Also throughout Yamato territory, there was nowhere that did not receive ordination. Gradually seeking Buddha's intent, without ordination platform grounds and without boundary demarcation grounds, the great dharma cannot be practiced. From this perspective, those who received [ordination] at that time did not follow Buddhist teachings and probably did not obtain ordination. Fourth, clarifying what was transmitted by Great Tang masters: there are two aspects to this. First describing the transmission of precept-dharma, then the establishment of Shotai-ji Temple. Initially describing the transmission of precept-dharma: Master Jianzhen entered the boundary and first established an ordination platform to transmit the precept-dharma. Humbly reflecting, this virtuous monk of sustained practice was from Jiangyang County, Yangzhou, Great Tang. He was a great master of Long- [Page 7] [Upper section] xing Temple. His lay surname was Chunyu, opening the lineage of a high official. Receiving this surname, he excelled among people. His conduct still followed the sacred dharma. His precept-jewel was pure and bright, his altruistic mind profound. Among all provinces, he alone became a transformation master. By the twenty-first year of Kaiyuan in Great Tang, the monk was thirty-six years old. He was born in the second year of Wansui Tongtian of Great Tang. Within Huainan, among those who purely maintained the precepts and vinaya, only this monk stood out without equal, and both clergy and laity turned their hearts to him. Throughout the realm's five hundred-plus provinces, he was revered as the great master of ordination. During his teaching periods, he renovated over eighty ancient temples and provided for monks of the ten directions in countless numbers. He sewed ten patched robes and two thousand cloth robes, supporting the monks of Mount Wutai. He held great unrestricted assemblies, personally prepared medicines to treat illnesses. To the hungry he gave food, to the cold he provided clothing. Wherever he traveled, none failed to receive benefit. The monk repeatedly ordained people, establishing platforms for conferring ordination in countless numbers. Each in their region transmitted dharma to the world. These matters were so numerous they cannot be fully recorded. At that time the monk was at Daming Temple in Yangzhou, lecturing on vinaya for the monks' assembly. The stone-brick pagoda he had previously built suddenly emitted light and manifested a bodhisattva with three eyes and six arms, calling itself Prajna Immortal, as spiritual verification of his teaching. Various transformations appeared; these matters were so extensive they cannot be fully described. Thereupon Tang student monks Eiei and Fusho, hearing in the capital of his spiritual powers resonating far and wide, immediately went to Daming Temple in Yangzhou and bowed at the master's feet. They fully explained their intent: "Buddhism has flowed east to Japan. Though the dharma exists there, there are no people to transmit the dharma. We pray the great master will travel east to promote transformation." Immediately the great master summoned disciple monks Shogen and others, twenty-one people, purchased a military vessel from Lingnan, barely obtaining twelve crew members. They prepared dried provisions, loaded sutras and images, and arranged various personal belongings. Clergy, lay craftsmen, sailors and others totaled eighty-five people. In the twelfth month of Tianbao 2, they raised sail and headed east. Arriving at Langou Harbor in Mingzhou territory, they encountered fierce winds and waves. The ship was smashed and people and goods were swept away. Only the great master alone remained on floating grass, sitting upright without moving. Something of five colors supported the master, gradually pulling him left and right to shore. Of those on the same ship, one third survived. The great master saw from afar and wanted to enter the water to rescue them. Suddenly a voice from the sky said "Do not enter the water." Immediately the fierce wind subsided. Over twenty people reached shore and escaped death. Next he also established a platform for ordination. By imperial edict he was granted [the right] to ordain people, and their numbers were also many. On the Renwu day, fifteenth day of the tenth month of Tianbao 12, year of Guisi, Japanese envoys including Ambassador Extraordinary Fujiwara no Ason Kiyokawa, Vice-Ambassador Chamberlain Ban no Sukune Komaro, Vice-Ambassador Secretary Supervisor Kibi no Ason Makibi, and student Coordinator Abe no Ason Nakamaro and others all came to Longxing Temple. Bowing in worship they addressed the great master: "We disciples have long known that the master intends to go to Japan to transmit precepts. Now personally meeting you face to face, we bow and rejoice. We disciples now record the master's honored name to memorialize above about going to Japan, which should not be difficult. However, His Majesty venerates Daoists and wants to send them to eastern countries to spread their teachings. But we disciples do not venerate their teachings. We will use skillful means to request suspension [of that plan] and further petition for the great master." On the twenty-ninth day of the eleventh month of Tianbao 12, at the xu hour, they departed from Longxing Temple, reached the river bank and boarded ship. They went down to Huangsipu in Suzhou. Those accompanying included Great Master Fashin of Baita Temple in Yangzhou and others, clergy and laity totaling twenty-four people. Taking Tathagata [Lower section]