Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション4

BnF. Département des Manuscrits. Smith-Lesouëf Japonais 177 (1) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Smith-Lesouëf Japonais 177 (1) - ページ 13

ページ: 13

翻刻

【右丁】 なるものうこききたれるものあり なるかみいなづましきりにて おそろしなんといふはかりなし ひかりのかげにこれを見れは八ツ のかしらにをの〳〵二ツのつの ありてあはひにまつかや【松・榧】をいし げりたり十六のまなこは日月 のひかりにことならすのどの したなるうろこはゆふ日をひた せる大ようのなみにことならす ゆかのうへにひめありと見けれ はこれをのまんとしけれとも 四はうに火をたきまはしけれ 【左丁】 は   よるへき       やうも         なかり           けり

現代語訳

【右丁】 なるものの声が聞こえてきた。雷が鳴り、稲妻がしきりに光って、恐ろしいことといったらない。稲妻の光でこれを見ると、八つの頭にそれぞれ二つの角があって、その間には松や榧の木が生い茂っていた。十六の眼は日月の光と変わらず、喉の下にある鱗は夕日に照らされた大海の波と変わらない。床の上に姫がいると見て、これを呑もうとしたけれども、四方に火を焚き回していたので、 【左丁】 近寄る術もなかった。

英語訳

【Right Page】 A terrible roaring sound could be heard. Thunder rumbled and lightning flashed incessantly, creating indescribable terror. In the light of the lightning, one could see eight heads, each with two horns, and between them pine and nutmeg trees grew thickly. Its sixteen eyes shone no differently than the sun and moon, and the scales beneath its throat were like the waves of a great ocean illuminated by the evening sun. Seeing the princess upon the platform, it tried to devour her, but because fires had been lit all around, 【Left Page】 it had no way to approach.