翻刻
【右丁】
みこといよ〳〵あはれみ給ひていなた
ひめをわれにえさせよはかり事を
めくらしかのをろちをたいぢして
ひめかいのちをたすけなかくくにのな
げきをやめてとらすべしとの給ひ
けれはおきなおほきによろこひて
たとひおろちはうちたまはすともひめ
がいのちをたすけたまひ候はゝおほ
せにしたかひ侍るへきところに
ましておろちをたいぢしたま
はん事こそうれしけれとて
ひめをみことにたてまつるみこと
なのめによろこひ給ひてすなはち
【左丁】
おろちをほろほさるへきはかり
ことをそしたまひけるかのいな
たひめにうつくしきしやうぞく
せさせ四ツのつまぐし【爪櫛】を八ツつ
くりてもとゝりにつけさせ
ゆかのうへにたゝせたりつまぐしを
さす事はあくまをふせがんため
なりゆかのまはりにはひをたき
たりひよりそとには八ツのもた
ひ【瓮=水や酒を入れる器】をこしらへさけをたゝへてそ
あひまちたまふ夜はんすくる
ほとにあめあらくかせはげ
しくふきすぎてみやまのことく
現代語訳
【右丁】
尊(みこと)はいよいよ哀れに思われて、「稲田姫を私に嫁がせよ。策略を巡らせて、かの大蛇を退治して、姫の命を助け、永くこの国の嘆きを止めてとらそう」とおっしゃったので、翁は大いに喜んで、「たとえ大蛇は討ち取られなくとも、姫の命を助けてくださるのであれば、仰せに従いましょう。ましてや大蛇を退治してくださることこそ嬉しい」と言って、姫を尊に差し上げた。尊は並々ならず喜ばれて、すぐに
【左丁】
大蛇を滅ぼすべき策略をお立てになった。かの稲田姫に美しい装束を着せ、四つの爪櫛を八つ作って髻(もとどり)に付けさせ、床の上に立たせた。爪櫛を挿すことは悪魔を防ぐためである。床の周りには火を焚き、その外側には八つの甕(もたい)を作り、酒を満たして待ち受けた。夜が更けるころ、雨が激しく降り、風が激しく吹いて、深山のように
英語訳
【Right Page】
The noble deity (mikoto) was moved to even greater pity and said, "Give Inadahime to me as wife. I will devise a strategy to defeat that great serpent, save the princess's life, and put an end to this country's long suffering." The old man rejoiced greatly and said, "Even if you do not slay the serpent, if you will save the princess's life, we shall obey your command. How much more joyful it would be if you would defeat the serpent!" And so he offered the princess to the deity. The deity was exceedingly pleased and immediately
【Left Page】
devised a strategy to destroy the great serpent. He had Inadahime dressed in beautiful robes, had eight four-pronged combs made and placed in her hair knot, and had her stand upon a platform. The insertion of the combs was to ward off evil spirits. Around the platform fires were lit, and outside of that, eight large jars were prepared and filled with sake, and thus they waited. As night deepened, rain fell violently and wind blew fiercely, like in the deep mountains