← 前のページ
ページ 69 / 173
次のページ →
翻刻
難申出筋之儀も不憚恐御益之筋御為と存付候儀ハ御益多少ニ不拘御奉行
共へ可申談候先達而御役向存寄相尋候処存寄申上奇特之儀被思召候自
今以後聊之儀たり共御為筋申上候者ハ志を御賞美被遊候御事
一上へ対し候儀も右之通之思召ニ候ヘハ下々之儀ハ猶更之儀致一和御減方可申談候
無如在不心付儀ハ同役之儀ハ勿論他役ゟも助言可致若心得違之振合も候ハヽ
其旨夫々可被申達候其節可被及御沙汰候
一同役指控勝之性来又ハ次席之者存寄有之候へ共座頭之者へ対し次席
之者出言致兼候儀も可有之候左様之儀ニ拘り候御時節ニハ無之候人別々御役前
を励ミ万端不顧他了簡一盃不相勤候而ハ不相成御為第一之事ニ候
一小算共初諸下代組之者ニ至迄猶又可被致吟味候別而御勘定所へ懸り候者共ニハ
算筆達者諸事働無之候而ハ御用ニ不相立兼而心掛肝要ニ候形合ニ拘り
御取立もの或ハ跡々被召出候者等被相願候而已ニ而ハ不相済下々之儀其時之評
議ニ而ハ成丈宜取扱遣度儀ハ頭役之常と申ものニ候当人難有事ニ候へ共尓々御
用ニも不相立者軽クとも御勘定方へ懸置候儀ハ役頭等閑も同然之儀当時算
筆宜者次成者等油断ハ有之間敷候へ共役吟味可置候御勝手御取直之根
【二行読めず】
同日
右之趣ニ付半左衛門百助恐入翌廿九日口上書を以慎罷在度旨相達候ニ付月番
江口源左衛門取次御家老中へ相達候処不及其儀旨岡部左膳方被申聞候
〆
町奉行
御目付
〇昨日御奉行へ御家老中被相渡候御書付壱通為心得被相渡之
但別紙右同断
十二月廿九日
現代語訳
申し出にくい筋の儀も、恐れずに御利益の筋のためと思い付いた儀については、御利益の多少に関わらず御奉行どもへ申し談ずべきである。先達て御役向の存じ寄りを相尋ねしたところ、存じ寄りを申し上げるのは奇特の儀とお思し召しになった。今後はどんな些細な儀であっても御ためになる筋を申し上げる者については、その志を御賞美なされるという御事である。
一、上に対する儀についても右の通りのお思し召しであるならば、下々の儀は尚更のことで、一和して御減方を申し談ずべきである。もし心付かない儀があれば、同役の儀はもちろん他役からも助言をすべきである。もし心得違いの振る舞いもあるならば、その旨をそれぞれ申し達すべきである。その節は御沙汰に及ぶべきである。
一、同役で指し控える勝ちの性来、または次席の者に存じ寄りがあっても、座頭の者に対して次席の者が出言することを致しかねる儀もあるだろう。そのような儀にこだわっている御時節ではない。人それぞれが御役前を励み、万端他を顧みず、了簡いっぱいで相勤めなければ相成らない。これが御ためになる第一の事である。
一、小算どもをはじめ諸下代組の者に至るまで、なお又吟味致すべきである。特に御勘定所に懸かる者どもには、算筆に達者で諸事に働きがなければ御用に立たない。兼ねて心掛けが肝要である。形合いにこだわって御取り立てもの、或いは跡々召し出された者等が相願うだけでは済まない。下々の儀について、その時の評議では成るだけ宜しく取り扱いたいというのは頭役の常というものである。当人にとっては有り難い事であっても、それでは御用にも立たない者を軽くとも御勘定方に懸け置くのは、役頭等閑と同然の儀である。当時算筆の宜しい者、次になる者等に油断はないはずであるが、役の吟味を置くべきである。御勝手御取り直しの根【二行読めず】
同日
右の趣について半左衛門・百助が恐れ入り、翌二十九日口上書を以って慎み罷り在りたい旨を相達したところ、月番江口源左衛門が取り次ぎ御家老中へ相達したが、その儀に及ばない旨を岡部左膳方が申し聞かせた。
〆
町奉行
御目付
○昨日御奉行へ御家老中が相渡した御書付一通を、心得のため相渡しの事
但し別紙も右同断
十二月二十九日
英語訳
Even regarding matters that are difficult to report, if one believes they are for the benefit of the lord, such matters should be discussed with the magistrates regardless of the degree of benefit. When we recently inquired about opinions regarding official duties, it was deemed commendable to express one's views. From now on, those who report matters beneficial to the lord, no matter how trivial, will have their dedication praised.
Article 1: If such is the lord's intention regarding matters toward superiors, then regarding subordinates it is even more so - they should work in harmony and discuss cost reduction measures. If there are matters that escape notice, not only colleagues but also those in other positions should offer advice. If there are any instances of misconduct, such matters should be reported to the respective authorities. In such cases, official judgment will be rendered.
Article 1: Among colleagues, there may be those with reserved natures, or subordinates who have opinions but find it difficult to speak up to their superiors. This is not a time to be concerned with such matters. Each person must dedicate themselves to their official duties, putting aside all other considerations and serving with full commitment. This is the most important matter for the lord's benefit.
Article 1: From minor accountants to all members of the subordinate staff groups, further examination should be conducted. Particularly for those assigned to the accounting office, they must be skilled in calculation and writing and capable in all affairs, or they cannot serve official purposes. Maintaining such awareness is essential. Those who rely merely on appearances for promotion, or those previously summoned who only make requests, cannot suffice. Regarding subordinates, the tendency of supervisors to handle matters as favorably as possible based on current discussions is natural. While this may be appreciated by the individuals concerned, keeping those who cannot serve official purposes in the accounting department, even in minor roles, is tantamount to negligence by the supervising officials. Although there should be no negligence among those currently skilled in calculation and writing and their successors, examination of roles should be maintained. The foundation of financial recovery... [two lines illegible]
Same day
Regarding the above matters, Hanzaemon and Hyakusuke, being greatly concerned, conveyed through a written statement on the following 29th day their desire to remain in a state of self-reflection. When the monthly duty officer Eguchi Genzaemon relayed this to the senior retainers, Okabe Sazen conveyed that such measures were unnecessary.
[End]
Town Magistrate
Inspector
○Yesterday, one official document that the senior retainers gave to the magistrate was distributed for reference
Note: The separate document is the same
December 29th