みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE9

史籍集覽 朝鮮陣古文・細井廣澤記・颶風紀事・天明七年將軍宣下次第書 全 - 翻刻

史籍集覽 朝鮮陣古文・細井廣澤記・颶風紀事・天明七年將軍宣下次第書 全 - ページ 19

ページ: 19

翻刻

下谷池広小路有_レ火過。違_レ地五尺計。而行極緩。風雨不_レ能_ニ撲滅_一。 諦_ニ観之_一。止有_ニ光耀_一。而実非_レ火。盖龍行云。 小浜侯牛込別邸。歩吏冐_ニ風雨_一。撃_レ析而行。仰瞰_ニ空中_一。有_レ物黒 而長。其行舒徐。而審_ニ此物_一。所_ニ経歴_一巨樹大厦。莫_レ不_ニ摧砕_一。詰朝 起視。海鰻在_レ地無数。方知龍捲_ニ海水_一而上也。自他之地。亦有_下 堕_ニ海鰻_一者_上。 是夕抜_ニ喬木_一倒_ニ大屋_一無数。加侯邸中園有_ニ巨松_一。大数十囲。中 断如_ニ刀截_一。其 飛(断)去数十歩外。立_ニ于池心_一。他類_レ此者非_レ一。盖龍 掛_ニ流毒_一。非_ニ独風雨為_一也。但先_レ是龍掛数数有_レ之。其勢固猛。而 其流害之地。僅僅不_レ能_ニ一里_一。今則西達_ニ遠江_一。東抵_ニ奥界_一。緺有_ニ 深浅_一。而被_レ患維一。果使_ニ龍為_一レ之。則必数十百成_レ群。一時騰起 也。 前_レ是一二日。不忍池中白気。斜連_ニ東叡山_一。其形穹隆如_ニ蝃蝀_一。 衆皆悚観。盖龍将_レ昇_レ天。而気先騰上也。 昌平学下番。桜井玖之助所_レ識二人。共漁_ニ于芝海上_一。帰途夜 己半。為_ニ旋風_一所_レ斫_レ足。一人一足全断。一人傷_ニ於股_一。然幸皆不_レ 死。 昌平学助教鈴木栄蔵宅在_ニ牛込藁店_一。是夕風雨方甚。乗屋 修_ニ補損壊_一。仰_レ面正見_レ有_レ火。大如_ニ風炉子_一者先行。大如_ニ燈球_一者 二従_レ之。而横度_ニ空中_一。 天将_レ曙之際。風勢稍減。品川瀕海之民。起望_ニ海面_一有_レ火数万 点。上_ニ下於海_一。繽紛如_レ織。竟不_レ知_ニ其何怪_一。

現代語訳

下谷の池之端広小路に火のようなものが通り過ぎた。地面から五尺ほど浮いて、極めてゆっくりと進んでいた。風雨によっても消すことができなかった。よく観察してみると、光り輝くばかりで、実際には火ではなかった。これも龍の通行であるという。 小浜藩主の牛込別邸において、歩行の役人が風雨をものともせず、拍子木を打ちながら歩いていた。空中を見上げると、黒くて長いものが、ゆっくりと進んでいた。よくよくこの物を見ると、それが通り過ぎた大木や大きな建物は、ことごとく打ち砕かれていた。翌朝起きて見ると、地面に海鰻(アナゴ)が無数に落ちており、龍が海水ごと巻き上げて飛んでいったのだとはじめてわかった。他の場所でも海鰻が落ちていたところがあった。 この夜、高木が抜け、大きな建物が倒れたものが数え切れないほどあった。加賀藩主の邸内の庭園には巨大な松があり、数十囲もの太さであったが、刀で切ったかのように中ほどで断ち切られ、その断ち切られた部分は数十歩先まで飛んで行き、池の中心に突き立っていた。これに類するものは一つではなかった。思うに、龍が毒気を流したのであって、単に風雨の仕業だけではないのだ。ただ、以前にも龍掛けはたびたびあり、その勢いは確かに猛烈であったが、その被害が及んだ地域はわずかで一里にも満たなかった。しかし今回は、西は遠江まで達し、東は陸奥の境界にまで至った。被害の深浅はあるものの、一帯にわたって被害を受けた。もし本当に龍の仕業であるとすれば、数十・百匹の龍が群れをなして一時に飛び立ったに違いない。 その一、二日前、不忍池の中から白い気が立ち上り、斜めに東叡山(寛永寺)につながっていた。その形はまるで虹のようにアーチを描いており、人々は皆、おそれながらこれを眺めた。思うに、龍が天に昇ろうとして、その気が先に立ち上ったのだろう。 昌平学問所の下番(下級役人)である桜井玖之助の知人二人が、ともに芝の海上で漁をしていた。帰り道、夜の四つ時(午後十時頃)に旋風に足を斬られた。一人は片足が完全に切断され、もう一人は股を負傷した。しかし幸いなことに、二人とも死を免れた。 昌平学問所の助教・鈴木栄蔵の屋敷は牛込の藁店にあった。この夜、風雨がとりわけ激しいとき、屋根に上って損傷した箇所を修繕していたところ、顔を上向けてちょうど見ると、火のようなものがあり、風炉子(茶の湯の風炉)ほどの大きさのものが先を行き、燈球(提灯の球)ほどの大きさのものが二つそれに従って、横に空中を渡っていった。 夜明けが近づくにつれ、風の勢いがやや衰えた。品川の海辺に住む人々が起き出して海面を望むと、数万点の火が見え、海上を上下に揺れ動き、まるで織物を織るようにあちこちに散らばっていた。結局、それが何の怪異であるか知ることができなかった。

英語訳

At Ikenohata Hirokōji in Shitaya, something like fire passed over the ground, floating about five shaku (approximately 1.5 meters) above the surface, moving extremely slowly. It could not be extinguished by the wind and rain. Upon careful observation, it was found to emit only a luminous glow, and was not actually fire. This too, it is said, was the passage of a dragon. At the Ushigome detached residence of the lord of Obama Domain, a foot-patrol officer was making his rounds through the storm, beating his wooden clappers as he walked. Looking up into the sky, he saw something black and long moving at a leisurely pace. Upon careful observation of this object, every large tree and great building through which it passed was utterly shattered. When people arose the next morning to look, they found countless conger eels (anago) lying on the ground, and only then understood that the dragon had coiled up the seawater and ascended with it. In other locations as well, there were reports of conger eels having fallen from the sky. That evening, countless tall trees were uprooted and great buildings demolished. In the garden of the residence of the lord of Kaga Domain, there was a massive pine tree of some tens of arm-spans in girth. It was severed in the middle as cleanly as if cut by a sword, and the severed portion flew several tens of steps away, landing upright in the center of the garden pond. There were many other examples of this kind. It is clear that the dragon had spread its noxious influence, and it was not merely the work of wind and rain alone. It should be noted that dragon-passes (ryūkake) had occurred frequently before this, and their force was certainly fierce; yet the areas of damage they caused were barely less than one ri (approximately 4 km). This time, however, the damage extended westward to Tōtōmi Province and eastward to the borders of Mutsu Province. Although the severity varied in different places, the afflicted area was continuous throughout. If this was truly the work of dragons, then surely dozens or hundreds of dragons must have risen together as a swarm all at once. One or two days prior to this event, white vapor rose from Shinobazu Pond, connecting diagonally to Tōeizan (Kan'ei-ji temple). Its form was arching and curved like a rainbow, and all who saw it watched with a sense of dread. This was, it is thought, the vital force rising ahead of the dragon as it prepared to ascend to heaven. Two acquaintances of Sakurai Kunosuke, a lower-ranking official at the Shōhei Academy, were fishing together on the sea off Shiba. On their way home, in the second half of the Hour of the Boar (around 11 p.m.), they were struck by a whirlwind that cut their legs. One man had a foot completely severed; the other suffered a wound to the thigh. Yet fortunately, both survived. The assistant teacher at the Shōhei Academy, Suzuki Eizō, lived at Waradana in Ushigome. That evening, when the wind and rain were at their most violent, he had climbed onto the roof to repair damaged areas. Looking straight up at the sky, he saw something like fire: an object the size of a fūroko (a portable brazier used in the tea ceremony) leading the way, followed by two objects the size of lamp globes, all of which traversed the sky horizontally. As dawn drew near, the force of the wind gradually diminished. The residents living along the shore in Shinagawa arose and looked out over the sea surface, where they saw tens of thousands of points of fire, rising and falling on the sea, scattered about like a weaving loom in motion. In the end, no one could determine what manner of strange phenomenon this was.