翻刻
七日竟日雨。入_レ夜頗甚且風。亥子之際。予就_レ𥨊熟寐無_二復所_一レ
記。丑時驚悟。于_レ時雨不_二甚駃_一。而風号怒如_ニ雷霆_一。室屋漂揺。覚_レ
欲_ニ摧搨_一。予穏臥不_レ動。益計無_ニ如_レ之何_一。非_レ逖_ニ追虞舜之烈風雷
雨不_一レ迷。既而蹶起危坐。盖心神驚悸。不_レ能_ニ甘寝_一。亦非_三敢学_ニ宣
聖之甚雷雨烈必変_一。予不_レ喜_下与_ニ妻児_一。擾_中雑一室_上。常独_ニ臥于古
処堂_一。久_レ之荊婦方来。請_下防_ニ風雨_一之方_上。予謾応曰。屋未_三必至_ニ傾
毀_一。無_レ労_ニ支撑_一。荊婦之退。爾時児子咸遊_ニ華胥_一。寂然闃然。深羡_ニ
其無_一レ知。至_レ寅而児子及群婢始驚起。荊婦便督_ニ羣婢_一。撿_ニ窓戸
簾壁_一。頗施_ニ防禦之術_一。樋口生亦巡視聴_レ事。及_ニ書倉_一。而児子輩
喜与_レ懼半。叫謼奔突。与_ニ吹万之声_一相和。予不_レ堪_ニ其尨聒_一。又復
就_レ枕。而了不_レ克_レ寐。至_レ卯風力稍殺。予入_ニ睡郷_一。僅転瞬頃而寤。
盖以_三詰朝属_ニ黌庠課試之日_一。故心不_レ獲_レ安也。於_レ是亟起更_レ服
而出。行_ニ察堂室及庭_一。屋瓦堕者無数。竹墻倒三分之二。書倉
東南角。崩圯八九尺。古処堂前梅樹。歳収_ニ実一斗_一者。根撥臥_レ
地。黌庠中大木折倒者甚衆。但頼_三客歳経_ニ宦修造_一。故学省官
盧不_レ至_ニ大破漏_一。抑亦幸矣。
是夕数人相与冐_レ雨。網_ニ魚于牛込揚場_一。会_ニ風勢愈迅猛_一。将_ニ収_レ
網而返_一。矯_レ首望。適有_レ物過_レ空。形如_ニ一団黒雲_一。横九尺計。縦則
且三丈。遍体放_レ光。閃爍如_レ点_ニ花火_一。然而行殊舒遅。人皆惴慄
不_ニ敢仰視_一。盖龍也。又有_ニ一士人妻_一。啓_レ戸見_ニ怪物飛過_一。惶駭而
絶。頃之方蘇。問_レ之而不_レ答。以為言_レ之。尚覚_ニ毛髪森堅_一。故不_ニ敢
道_一也。此必与_ニ網魚人所_一レ見同。
現代語訳
十七日は一日中雨が降り続け、夜に入るとかなり激しくなり、風も吹いた。亥の刻と子の刻の間(午後十時頃)、私は床に就いてぐっすり眠り、もはや何も覚えていない。丑の刻(午前二時頃)に驚いて目が覚めた。その時、雨はそれほど激しくはなかったが、風は雷のように唸り狂い、家屋が揺れ動いて、今にも押しつぶされそうな感覚があった。私はじっと横になったまま動かず、もはやどうしようもないと観念した。遠く虞舜の時代の烈風雷雨に道を迷わなかった故事のようにはいかないが、やがて跳び起きて不安な姿勢で座った。それは心神が驚き動悸がして安眠できなかったためであり、孔子が雷鳴と激しい雨の際に必ず態度を改められたという故事を学ぼうとしたわけでもない。私は妻子と一つ部屋で雑居することを好まず、常に「古処堂」と呼ぶ場所に一人で寝ていた。しばらくすると妻がやって来て、風雨への備えをどうすれば良いかと尋ねた。私はぞんざいに答えた。「屋根が必ず倒壊するとは限らない。支え押さえるには及ばない」と。妻が退くと、その頃子供たちはみな夢の国(華胥の国)で遊んでおり、静まり返っていた。その無知なるさまが深くうらやましかった。寅の刻(午前四時頃)になってようやく子供たちと召使いの女たちが驚いて起き出した。妻はすぐに女中たちを督促して、窓や戸・簾・壁などを点検させ、種々の防御の手段を施した。樋口生(門人の一人)もまた巡視して様子を窺い、書庫に至った。子供たちは喜びと恐れが半ばして、叫び呼びながら走り回り、その声が風の吹き鳴らす音と相まって響いた。私はその騒がしさに堪えられず、また枕に就いた。しかしながらとうとう眠ることができなかった。卯の刻(午前六時頃)になって風の勢いがやや衰えた。私はまどろんだが、瞬く間に目が覚めてしまった。
翌朝が学校(黌庠)の課試(試験)の日にあたっていたため、心が安まらなかったのである。そこで急いで起き上がり衣服を改めて外に出た。堂室と庭の様子を見回ると、屋根瓦の落ちたものは無数にあり、竹垣は三分の二が倒れ、書庫の東南の角は八、九尺ほど崩れ落ちていた。古処堂の前の梅の木は、毎年一斗ほどの実を収穫していたものだが、根こそぎ倒れて地に横たわっていた。学校の中の大木で折れ倒れたものも非常に多かった。ただ、昨年(客歳)役所の修造工事を経ていたおかげで、学省の役所は大きな破損や雨漏りには至らなかった。これもまた幸いなことであった。
この夜(十七日の夕)、数人が連れ立って雨を冒して、牛込揚場において魚を網で捕っていた。折しも風の勢いがますます迅速で猛烈となり、網を収めて帰ろうとして首を上げて空を望むと、ちょうど何かが空を通り過ぎるのが見えた。その形は一団の黒雲のようで、横幅は九尺ほど、縦は三丈ほどもあった。全身から光を放ち、花火に点火したようにきらきらと輝いていた。しかしその動きは非常にゆっくりとしていた。人々はみな恐れおののいて仰ぎ見ることもできなかった。これはおそらく龍であろう。また、ある士人の妻が戸を開けて怪物が飛び過ぎるのを見て、恐れ驚いて気を失った。しばらくして正気に戻ったが、問いただしても答えなかった。それを語れば、なおも毛髪が逆立つような気がするので、あえて口にすることができないのだという。これは必ずや魚を網で捕っていた人たちが見たものと同じものであろう。
英語訳
On the seventeenth, it rained the entire day; as night came on, the rain became quite heavy and was accompanied by wind. Between the Hour of the Boar and the Hour of the Rat (around 10 p.m.), I retired to bed and fell into a deep sleep, remembering nothing thereafter. I was startled awake at the Hour of the Ox (around 2 a.m.). At that time the rain was not particularly violent, but the wind roared and raged like thunder, and the house swayed and trembled as though it were about to be crushed to pieces. I lay still and calm, concluding that there was nothing to be done about it. It was not that I could emulate the legendary virtue of the sage-emperor Shun, who remained unperturbed amid fierce winds and thunderstorms — yet presently I leapt up and sat rigidly upright. My heart was pounding and my spirit was unsettled, so that I could not sleep peacefully; nor was I deliberately imitating the Sage Confucius, who is said to have always composed himself at the sound of violent thunder and rain. I do not enjoy sharing a single room with my wife and children in a commotion, and I customarily slept alone in the room called "Koshodō." After some time my wife came to me and asked what measures should be taken against the wind and rain. I replied casually: "The house will not necessarily collapse; there is no need to prop it up." After my wife withdrew, the children were all playing in the land of Hua Xu (i.e., the land of dreams), quiet and still. I deeply envied their blissful ignorance.
When the Hour of the Tiger came (around 4 a.m.), the children and the maidservants at last woke up in alarm. My wife promptly directed the maids to check the windows, doors, screens, and walls, applying various measures of defense. The student Higuchi also made the rounds to assess the situation, reaching as far as the book storehouse. The children were half excited and half frightened, crying out and rushing about; their voices mingled with the roaring sound of the wind. Unable to bear the uproarious clamor, I once again laid my head on the pillow — but could not sleep at all. By the Hour of the Hare (around 6 a.m.) the force of the wind had somewhat abated. I drifted off into a light doze, but woke after what seemed only the blink of an eye.
This was because the following morning was a day of examinations at the school (kōshō), and my mind could not find rest. I therefore rose at once, changed my clothes, and went outside. Walking about to inspect the hall, the rooms, and the garden, I found roof tiles had fallen in countless numbers; two-thirds of the bamboo fence had toppled; the east-southeast corner of the book storehouse had crumbled away for some eight or nine feet. The plum tree in front of Koshodō — which had always yielded about one tō of fruit each year — had been uprooted and lay sprawled on the ground. A great many large trees in the school grounds had been broken and felled. Fortunately, thanks to repairs that had been made under official auspices the previous year, the school buildings and administrative quarters had not suffered any severe damage or leaks. This too was a matter for gratitude.
That same evening (the 17th), a group of several men had braved the rain to cast nets for fish at Ushigome Ageba. The wind was growing ever more swift and fierce, and just as they were about to gather their nets and turn back, one of them raised his head and looked up at the sky. At that moment something was passing through the air above them. Its shape was like a mass of black cloud — perhaps nine feet across and some three jō in length — and its entire body emitted light, flickering and flashing like fireworks being set off. Yet its movement was remarkably slow and unhurried. All the men trembled with fear and did not dare look up at it. It was, in all likelihood, a dragon.
There was also the wife of a certain man of learning, who opened her door and witnessed a strange creature flying past. She was so terrified that she fainted. After a while she revived, but when asked about it, she would not answer. She felt that even to speak of it would make her hair stand on end again, and so she did not dare describe what she had seen. This was certainly the same creature as that seen by the fishermen with their nets.