翻刻
予未_ニ之信_一。
築地門跡堂四面所_レ垂燭籠。其一飄墜_ニ海中_一。燭籠以_レ鉄為_レ之。
鉄鎖係_レ之。綦重決無_ニ截断飛揚之慮_一。而一朝至_レ此。且此夕南
風。而燭籠乃逆_レ風堕_ニ于海_一。皆理之不_レ可_レ暁者也。
間宮林蔵曰。前_ニ于大風_一。地大抵。常微動。而人莫_ニ之能知_一。試験_ニ
之喬木_一則可_レ認。盖喬木其根小動。至_レ梢則稍甚。故可_ニ弁識_一矣。
予因_ニ此言_一以考。先_レ是民間譁伝。浅草観音堂自震。昼則微動。
夜則巳甚。四簷鐸自相触撃。堂下有_レ物唫呻。堂傍。華表自折。
此乃堂太高。故可_レ験_ニ地之震_一。其所_レ謂有_レ物唫呻者。堂動之響
耳。豈大風将_レ起。地気先已発_レ世邪。
花川戸之北。有_ニ一民家_一。家惟翁媼二人。平素慎密篤行_レ善。隣
里愛_ニ重之_一。是夕風雨大至。翁媼驚起。支_レ柱推_レ戸尽_ニ防禦之策_一。
而風威如_レ刀。従_ニ衆隙_一入。鼓_ニ動室中_一。翁媼度_ニ其不_一レ可_レ遏。逃_ニ於隣
人家_一。纔出_レ戸回顧。則屋已虀粉矣。人以為_ニ積善之報施_一。
西郭外一農人婦方娠。是夕夫適有_レ所_レ往。而狂風驟雨四至。
惴畏無_レ措。急走投_ニ隣人家_一。俄爾隣家崩聵。主人与_ニ妻児_一疾走
獲_レ免。農婦以_ニ腹大行難_一。不_レ得_レ出。竟圧死。而己家晏然無_レ恙。会
津侯芝海別邸中。輿隷聚_ニ居一大屋中_一。是夕風力綦烈。屋欲_レ
倒。衆懼而走出。有_ニ一人_一不_ニ肎去_一。衆勧譬数四。方始欲_レ出。猶且
更_レ服著_レ鞋。故自持重。倐爾屋倒而圧。身為_ニ肉臡_一。自_ニ事後_一観_レ之。
二人之死似_ニ咸自取_一。要_レ之天実使_レ之耳。
城北一士人。淫蕩無行。妻已先亡。有_ニ二子_一極幼。是夕士人以
現代語訳
(前ページより続き)私はこれを信じていない。
築地門跡(つきじもんぜき)の堂の四方に吊るされた燭籠のうち、一つが飛ばされて海中に落ちた。燭籠は鉄で作られており、鉄の鎖で繋がれていて、非常に重く、切れて飛び去る恐れなど到底ないはずであった。それが一夜にしてこのような事態になった。しかも、その夜は南風が吹いていたのに、燭籠は逆風となる方向に落ちて海に沈んだ。これらはいずれも理屈では説明のつかないことである。
間宮林蔵(まみやりんぞう)が言うには、「大風の前には、地面はたいてい常にわずかに揺れているが、人にはそれを感知することができない。試しに高い木で確かめてみれば分かる。高木はその根がわずかに動いても、梢に至るとその揺れは少し大きくなるため、識別することができる」とのことである。
私はこの言葉を受けて考察してみた。それより以前に、民間では騒がしく噂が伝わっていた。浅草観音堂が自然に揺れ、昼間はわずかな動きだが、夜になると揺れが激しくなり、四方の軒に下がった風鐸(ふうたく)が自然にぶつかり合い、堂の下では何かがうめき声を上げ、堂の傍らの鳥居が自然に折れた、という噂であった。これは堂があまりにも高いために地の震えを感じやすく、うめき声のようなものは堂が揺れる響きに過ぎないのである。そもそも大風が起こる前に、地の気がすでに先立って発動していたのではないだろうか。
花川戸(はなかわど)の北に一軒の民家があり、家には老翁と老婆の二人だけが住んでいた。平素から慎み深く、誠実に善を行っていたため、近所の人々から愛され敬われていた。その夜、風雨が激しく到来し、二人は驚いて起き出し、柱を支え戸を押さえて、できる限りの防御策を講じた。しかし風の勢いは刃のごとく、あらゆる隙間から入り込んで室内を揺さぶった。二人は防ぎきれないと判断し、隣家へと逃げた。戸を出て振り返ると、家はすでに木っ端微塵に崩れ落ちていた。人々はこれを積善の報いが施されたものだと言った。
西郭(にしくるわ)の外の一人の農民の妻が妊娠中であった。その夜、夫はたまたま外出しており、激しい風雨が四方から押し寄せた。怯えて為す術もなく、急いで隣家へ走って逃げ込んだ。するとすぐに隣家が崩れ落ちた。主人は妻子を連れて素早く逃げ出して難を免れたが、農民の妻は腹が大きくて動きが取れず、逃げ出すことができず、ついに圧死した。一方、彼女自身の家は無事で何の被害もなかった。
会津侯(あいづこう)の芝海(しばうみ)の別邸では、駕籠かきの者たちが一棟の大きな屋敷に集まって寝泊まりしていた。その夜、風力が非常に激しく、屋根が倒れそうになった。皆が恐れて走り出たが、一人だけが行こうとしなかった。皆が何度も諭し勧めて、ようやく出ようとしたが、それでもなお着替えをして靴を履き、ゆっくり構えていた。そのうち突然屋根が倒れて圧し潰され、身は肉醤(ししびしお)のようになってしまった。事後から振り返って見ると、この二人の死はいずれも自ら招いたもののように思えるが、結局のところ天が実際にそうさせたのである。
城北(じょうほく)に一人の士人がいた。淫蕩で行いが悪く、妻はすでに先に亡くなっており、二人の幼い子がいた。その夜、この士人は(以下次ページへ)
英語訳
(Continued from previous page) I do not believe this.
At the hall of the Tsukiji Monzeki, among the lanterns hanging from the four sides of the building, one was blown away and fell into the sea. The lantern was made of iron and fastened with an iron chain, being extremely heavy, with absolutely no expectation that it could be cut loose and fly away. Yet in a single night it came to this. Moreover, the wind that evening was from the south, yet the lantern fell in the opposite direction, against the wind, and sank into the sea. All of these things are matters that cannot be explained by reason.
Mamiya Rinzō said: "Before a great wind, the ground is generally in slight constant motion, though humans cannot detect it. If one tests this with a tall tree, it can be discerned. For a tall tree, when its roots move even slightly, the movement becomes somewhat greater at the treetop, and thus it can be identified."
Reflecting on these words, I considered the following. Before the storm, rumors had been spreading noisily among the common people. It was said that the Asakusa Kannon Hall had been trembling on its own—slightly during the day, but more violently at night—that the wind-bells hanging from the four eaves were striking each other on their own, that something below the hall was moaning and groaning, and that the torii beside the hall had broken on its own. This is because the hall is so tall that it is easy to sense the trembling of the earth; what was called the moaning sound was nothing more than the resonance of the hall swaying. Could it not be that before the great wind arose, the earth's energy had already begun to stir?
To the north of Hanakawado there was a house with only an old man and his wife living there. They were habitually cautious, honest, and devoted to doing good, and were loved and respected by their neighbors. That evening, the wind and rain came on with great force. The couple, startled awake, propped up pillars and pushed against doors, taking every possible defensive measure. But the force of the wind was like a blade, entering through every crack and shaking the interior of the room. Concluding that they could not hold it off, they fled to the neighbor's house. They had barely stepped out the door and looked back when the house had already been reduced to splinters. People said this was the reward bestowed upon them for their accumulated good deeds.
Outside the western quarter, there was a farmer whose wife was pregnant. That night, her husband happened to be away, and violent wind and rain came from all directions. In fear and with no recourse, she ran to take refuge in a neighbor's house. Immediately thereafter, the neighbor's house collapsed. The master of the house fled quickly with his wife and children and escaped, but the farmer's wife, her belly large and her movement difficult, was unable to get out, and in the end was crushed to death. Her own house, meanwhile, was entirely unharmed.
In the separate villa of the Aizu domain lord at Shibaumi, palanquin bearers and servants were gathered together in one large building. That evening, the wind was extremely fierce, and the building was about to collapse. Everyone fled in panic, but one man refused to leave. After the others urged and persuaded him repeatedly, he finally began to make his way out, but still took his time changing clothes and putting on his shoes, unhurriedly composing himself. Suddenly the building collapsed and crushed him, reducing his body to a pulp. Looking back on it after the fact, the deaths of these two people—the farmer's wife and this man—both seem to have been of their own making, but ultimately it was Heaven that truly brought it about.
In the area north of the castle, there was a man of the samurai class who was licentious and of poor conduct. His wife had already died before him, and he had two very young children. That evening, this man... (continues on next page)