翻刻
為風雨若_レ此。下_レ網必大獲。便携_レ網謝_ニ其隣里_一而出。既而風益
烈。雨益猛。屋遂摧搨_ニ圧ニ子奴_一。士人亦不_レ帰。盖溺死也。以為_下
行_ニ不善_一之報_上。
番町一士人家。是夕有_ニ怪獣_一落_ニ其庭_一。大纔如_レ猫。而眼光爛爛
両角觩然。
高家戸田備後守別業。在_ニ深川瀕海之地_一。命_レ人看守。是夕風
捲_ニ洪涛_一而至。併_ニ家及人_一没_ニ於海_一。
紀州老三浦氏邸在_ニ八町堀_一。邸有_ニ三層楼_一。為_レ風所_ニ掀翻_一。頃失_レ
所_レ在。
或云。是夕参州起_レ蚊。水大至。漂_ニ没田廬_一。或曰。武州秩父之地
亦然。
林祭酒曰。一老人云。前_ニ于是_一惟明和九年壬辰。大風流害之
甚。或可_レ比_ニ今秋之灾_一。其他未_三嘗見_ニ如_レ斯其烈者_一。又曰。明和之
季吾尚幼。竟不_レ能_レ記_ニ其詳_一。可_レ惜。文化丙子之秋。大風風帯_ニ海
気_一以扇_レ物。草木悉凋瘁。其害頗酷。然未_レ至_レ死_ニ傷人_一。較_レ之今茲
之交。曾不_レ能_レ半。予門下有_ニ一老人_一。行年七十有四。精神弗_レ衰。
予問_乙以従前有_下如_ニ今秋_一之灾_上与否_甲。老人答曰。無_レ之。豈其眞無
耶。将有_レ之。而偶然遺忘耶。
或是夕有_レ人仰望_レ雲。見_ニ一物_一。其形類_レ牛。色純黒躡_レ空而行。
此夜極明。人多誤以為_ニ天已曙_一。予所_レ識者寅刻起而撿_レ書。蠅
頭字歴歴可_レ弁。
都下死_ニ于颱風_一者。不_レ知_ニ其幾_一。或曰千余人。或曰。請_レ官撿_レ屍者
現代語訳
このような風雨なら、網を打てば必ず大漁になるだろうと言い、網を持って隣近所に挨拶して出かけた。やがて風はますます烈しく、雨はますます猛り、家はついに倒れ崩れて二人の子と下女を圧し潰した。士人もまた帰らなかった。おそらく溺死したのであろう。これは不善を行った者への報いとされた。
番町の一人の士人の家では、この夕べ怪獣が庭に落ちてきた。大きさはようやく猫ほどであったが、眼が爛々と光り、両角がくっきりと生えていた。
高家の戸田備後守の別業は、深川の海辺の地にあった。人を命じて見張らせていたが、この夕べ風が大きな波を巻き上げながら押し寄せ、家も人も共に海中に沈んだ。
紀州の老臣・三浦氏の邸宅は八丁堀にあった。邸内に三層の楼があったが、風に掀り翻され、またたく間にあった場所から消え去った。
ある者が言うには、この夕べ参州(三河国)では洪水が起こり、水が大量に押し寄せ、田畑や家屋を漂没させた。またある者は言う、武州秩父の地でも同様であったと。
林祭酒が言うには、一人の老人がこう述べた。これ以前では明和九年壬辰(一七七二年)の大風による被害が甚だしく、あるいは今秋の災害に比べ得るかもしれない。それ以外にはこれほど激しいものを見たことはない、と。また言うには、明和の末年のことは自分はまだ幼く、ついにその詳細を記憶することができなかった、残念なことだ、と。文化丙子(一八一六年)の秋には、大風が海気を帯びながら物を扇ぎ、草木がことごとく凋れ枯れた。その害はかなり酷かった。しかし人が死傷するには至らなかった。今年と比べると、かつてその半分にも及ばなかった。私の門下に一人の老人がいて、年齢は七十四歳、精神は衰えていない。私は以前にこのような今秋の災害のようなものがあったかどうかを尋ねた。老人は答えた、そのようなことはなかった、と。果たして本当になかったのであろうか。あるいはあったけれども、たまたま忘れてしまったのであろうか。
あるいは、この夕べ人が雲を仰ぎ望んでいると、一つの物を見た。その形は牛に似ており、色は純粋な黒で、空を踏むように行った。
この夜は非常に明るかった。多くの人が誤って夜がすでに明けたと思った。私が知る者が寅の刻(午前四時頃)に起き出して書を検めると、蝿頭の字(細かい文字)が歴然と弁別できた。
都下で台風によって死んだ者が何人であるかはわからない。ある者は千余人と言い、ある者は官に請うて屍を検めた者が
英語訳
...saying that with such wind and rain, casting a net would surely yield a great catch. He took his net, bid farewell to his neighbors, and went out. As time passed, the wind grew increasingly fierce and the rain increasingly violent. The house finally collapsed and crushed his two children and a servant girl. The samurai also did not return. He had likely drowned. This was considered the retribution for a person of bad conduct.
At the house of a samurai in Banchō, that evening a strange beast fell into his garden. It was barely the size of a cat, yet its eyes blazed brilliantly, and it had two horns that stood out clearly.
The detached villa of Lord Toda Bingo-no-kami, a kōke [a high-ranking ceremonial official], was located on the seafront in Fukagawa. He had ordered someone to guard it. That evening, the wind drove great waves to shore, and both the house and the people in it were swallowed by the sea.
The residence of the Miura clan, retainers of the lord of Kishū, was in Hatchōbori. There was a three-story tower on the estate. It was overturned by the wind and vanished from its location in an instant.
Someone said that that evening in Sanshū (Mikawa Province), floods arose and great waters came, inundating fields and dwellings. Another person said that the same occurred in Chichibu in Bushū (Musashi Province).
Hayashi Saishū said: An old man related that, prior to this, the great wind damage in the ninth year of Meiwa, year of Mizunoe-tatsu (1772), was severe, and could perhaps be compared to this autumn's disaster. Other than that, he had never seen one as fierce as this. He also said: At the end of the Meiwa era I was still young and could not in the end remember the details—a pity. In the autumn of Bunka Hinoto-ne (1816), a great wind carrying sea air swept over things, and all grass and trees withered and dried up. The damage was quite severe. However, it did not reach the point of killing or injuring people. Compared to this year, it was not even half as bad. Among my students there is an old man, seventy-four years of age, whose mind remains undiminished. I asked him whether there had ever before been a disaster like this autumn's. The old man answered: There was not. But was it truly absent? Or had there been one, and he had merely forgotten it by chance?
Or: That evening, a person looking up at the clouds saw an object. Its shape resembled a bull, its color was pure black, and it moved treading through the sky.
That night was extremely bright. Many people mistakenly thought that dawn had already come. An acquaintance of mine rose at the hour of the Tiger (around 4 a.m.) and examined a book; even the smallest characters were clearly distinguishable.
How many people in the capital died in the typhoon is not known. Some say over a thousand. Others say the person who requested the authorities to examine the corpses...