翻刻
て受取玄関の床の鞍箱の上に差置庄左衞門是は一大事の安否の巻
物也おろそかにし給ふ間敷と申て帰り中一日置て又来る下人に申
付留守と称して一巻を封の侭にて玄関の床の鞍箱の上ゟとりて庄
左衛門に渡候ゆへ其巻物之中何事候や不存と申上る伊豆守庄左衞
門に被問候処兵部申通りに御座候封印少も不違然とも両三日迄手
前に差置候へは何とぞちがはさる術を搆へ見申たる事も候はんか
と申上吟味により一味の内に書加へ候也長島刑部左衞門見之申上
たるへし于時豊後守兵部に尋てのたまふは汝は何ゆへにその巻物
をは披見いたさゝるや兵部畏て申上るは怪く存候ゆへその試に巻
物鞍箱の上に差置く其時庄左衛門おろそかにすへからすと申て罷
帰り候故弥不思儀に存し不及披見下人に申付戻し候豊後守重て汝
それ程に心付を不審に思ふに於ては何そ件の書を持参し吾に見せ
さるや仮令件の書物は見せす共右之子細を吾に告さるや寔に不忠
也尤罪科不軽乍心附披露せさるは是も同類にひとしと被呵兵部面
をたれて雌伏す
一徒党加判連衆三百人も候はん歟と石橋申たるに依て其人数を拷問
して尋らるゝといへ共白状せす右之書付は人をすゝむるへき方便
の謀書也と云々
二十一日徒党罪科極りて令刑罪
土岐与左衛門 石橋源右衛門
別木庄左衛門 林 戸右衞門
藤岡又十郎《割書:古主金森左京|浪人前髪あり》 三宅平六《割書:古主北条出羽守|浪人前髪あり》
現代語訳
そこで(巻物を)受け取り、玄関の床の鞍箱の上に置いた。庄左衛門は「これは一大事の安否を決める巻物である。おろそかにしてはならない」と申して帰った。一日置いてまた来たので、下人に申し付けて留守と称し、一巻を封印のままで玄関の床の鞍箱の上から取って庄左衛門に渡した。そのため、その巻物の中に何が書いてあるかは知らないと申し上げた。伊豆守が庄左衛門に問われたところ、兵部の申す通りであった。封印は少しも違っていない。しかしながら、二、三日まで手元に置いていたのであれば、何とか(封を)破らない方法を工夫して見たこともあっただろうかと申し上げた。吟味により一味の内に書き加えられた。長島刑部左衛門がこれを見て申し上げたであろう。その時豊後守が兵部に尋ねて仰せになったのは「汝は何故にその巻物を披見しなかったのか」兵部が恐れて申し上げるには「怪しく思いましたので、その試しに巻物を鞍箱の上に差し置きました。その時庄左衛門がおろそかにしてはならないと申して帰りましたので、ますます不思議に思い、披見するには及ばず下人に申し付けて戻しました」豊後守が重ねて「汝が
それほどに心づいて不審に思うのであれば、何故にその書を持参して我に見せなかったのか。たとえその書物は見せなくとも、右の子細を我に告げなかったのか。まことに不忠である。もっとも罪科は軽くない。心づいていながら披露しなかったのは、これも同類に等しい」と叱責され、兵部は面を垂れて平伏した。
一、徒党に加判した連中は三百人もいるだろうかと石橋が申したことにより、その人数を拷問して尋ねられるというが、白状しない。右の書付は人を誘い込むための方便の謀書であるという。
二十一日 徒党の罪科が決まって刑罪に処される
土岐与左衛門 石橋源右衛門
別木庄左衛門 林戸右衛門
藤岡又十郎《注記:旧主金森左京、浪人で前髪あり》 三宅平六《注記:旧主北条出羽守、浪人で前髪あり》
英語訳
Therefore, he received (the scroll) and placed it on top of the saddle box on the floor of the entrance hall. Shōzaemon said, "This is a scroll that determines the fate of a great matter. Do not treat it carelessly," and returned home. After one day had passed, he came again, so I instructed a servant to claim I was absent and took the scroll from the top of the saddle box in the entrance hall, giving it to Shōzaemon with the seal still intact. Therefore, I do not know what was written in that scroll, he reported. When Izu-no-kami questioned Shōzaemon, it was exactly as Hyōbu had stated. The seal was completely intact. However, if it had been kept in his possession for two or three days, he might have devised some way to examine it without breaking the seal, he added. Through investigation, he was added to the list of conspirators. Nagashima Gyōbu-Saemon must have reported this. At that time, Bungo-no-kami questioned Hyōbu, saying, "Why did you not examine that scroll?" Hyōbu fearfully replied, "I found it suspicious, so as a test I placed the scroll on top of the saddle box. At that time, Shōzaemon said not to treat it carelessly and returned home, so I became even more suspicious and, without examining it, instructed a servant to return it." Bungo-no-kami again said, "Since you were
so alert and found it suspicious, why did you not bring that document and show it to me? Even if you did not show the document itself, why did you not report these circumstances to me? This is truly disloyal. The crime is certainly not light. Being aware yet not reporting it is equivalent to being an accomplice." Hyōbu was scolded, hung his head, and prostrated himself.
1. Regarding the party faction: When Ishibashi stated that there might be as many as 300 people who had signed the agreement, they tried to determine the number through torture and questioning, but no confessions were obtained. The aforementioned document was said to be a strategic writing intended as a means to recruit people.
Twenty-first day: The crimes of the party faction were determined and they were sentenced to punishment:
Toki Yozaemon Ishibashi Gen'emon
Betsuki Shōzaemon Hayashi Toemon
Fujioka Matajūrō {{Note: Former master Kanamori Sakyō, masterless samurai with forelocks}} Miyake Heiroku {{Note: Former master Hōjō Dewa-no-kami, masterless samurai with forelocks}}