Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: 春画資料

BnF. Département des manuscrits. Japonais 215 A (2) - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 215 A (2) - ページ 11

ページ: 11

翻刻

〽宵(よい)からぬかずふかずに  入(いれ)つめでとう〳〵もう  夜(よ)があけるそうだ あきの夜(よ)ながに ぬしにあふ夜(よ)のみ じかさは月夜(つきよ)がら すがなくわいな月じや ごんせぬしら〳〵とあけの鐘(かね) 〽わたしやア まだたんのう しないからもう 五六ばんして     おくれ よがあけ てもいゝじやアないか

現代語訳

〽宵から抜かず挿かずに  入れ詰めでとうとうもう  夜が明けるそうだ 秋の夜長に 主に会う夜のみ 短さは月夜がら すがなく侘しいな月じゃ 言わせぬ主らよ、と明けの鐘 〽私は まだ堪能 しないからもう 五六番して     おくれ 夜が明けても いいじゃないか

英語訳

〽From evening without pulling out or pushing in  Just keeping it inserted, and finally now  It seems the night is about to break In the long autumn nights Only the nights I meet my beloved Feel so short, from this moonlit night How lonely and sad this moon is "Don't make me say it, my dear," and the dawn bell tolls 〽I haven't had enough pleasure yet So do it five or six more times     please Even if night breaks into dawn Wouldn't that be fine?