Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: 春画資料

BnF. Département des manuscrits. Japonais 215 A (2) - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 215 A (2) - ページ 13

ページ: 13

翻刻

端唄寝〆色糸(はうたねじめのいろいと)下の巻      通(かよ)ひ小町(こまち) 小町(こまち)おもへば照(て)る日(ひ)もくもるしいの少将(しやう〳〵)がなみだ雨(あめ)とはいま 専(もつは)ら世(よ)の中(なか)に通客達(つうかくたち)のいきがりてうたふはうたの文句(もんく)ながら 末(すゑ)の一句(いつく)のばゞじやへは色気(いろけ)のない行(ゆき)どまり外(ほか)になにとか言(い) ひやうも有(あ)るべきにばゞじやへとは何事(なにごと)ぞや。酒(さけ)は燗(かん)肴(さかな)は気(き) どり酌(しやく)はたぼちん猫(ねこ)ばゞア子供(こども)いやなりとのおきてをもはゞか らぬ悪洒落(あくじやれ)の一言(いちごん)。成(な)らば雅言(がげん)に取(と)りなして文句(もんく)をいさゝか

現代語訳

端唄寝締色糸(はうたねじめのいろいと)下の巻      通い小町(こまち) 小町を思えば照る日も曇る、という少将のなみだ雨とは、今もっぱら世の中に通客達が粋がって歌う端唄の文句であるが、末の一句の「ばばじゃ」は色気のない行き詰まりで、他に何とか言いようもあるべきなのに「ばばじゃ」とは何事だろうか。酒は燗、肴は気取り、酌はたぼちん、猫・ばば・子供嫌なりとの掟をも憚らぬ悪洒落の一言である。それならば雅言に取りなして文句を少し

英語訳

Hauta Nejime no Iroito (Hauta: The Colored Threads of Final Embrace), Volume Two      Kayoi Komachi (The Visiting Komachi) "When thinking of Komachi, even sunny days become cloudy" - this tearful rain of the young lord is currently a hauta verse that the fashionable clients sing with affected sophistication throughout the world. However, the final phrase "babaja" (old hag) is a colorless dead end, and though there should be some other way to express it, what manner of thing is this "babaja"? Following the rule that "sake should be warmed, side dishes should be refined, the sake pourer should be a young apprentice, and cats, old women, and children are disagreeable," this is but one word of crude jest that shows no regard for propriety. If that be the case, let us refine it into elegant language and slightly [modify] the lyrics...