Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: 春画資料

BnF. Département des manuscrits. Japonais 215 A (2) - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 215 A (2) - ページ 16

ページ: 16

翻刻

に漫(まん)ずか所(ところ)よりして心(こゝろ)に叶(かな)ふも者(もの)なくかたはしより刎(はね)つけ皆々(みな〳〵) お間(あひだ)の始末(しまつ)ながら猶(なほ)あきらめかねて思(おも)ひをこがすものおびたゞし かり爰(こゝ)に深草(ふかくさ)の少将(しやう〳〵)といへる人(ひと)恋暮(れんぼ)の念(ねん)にしのびかね。じか付(づけ)に              ひた〳〵ト思(おも)ひの丈(たけ)をならへたてゝかき              くどきしに其(その)言葉(ことば)の抜(ぬき)さしならぬ              品(しな)となりさらば今宵(こよひ)よりして百夜(もゝよ)の              間(あひだ)かよひつめてそもじ様(さま)の真実(しんじつ)誠(まこと)を              見(み)せ給ひなば其時(そのとき)こそは御心(みこゝろ)にした 【絵の中】   夜ざくらや    うかれがらすが   まい〳〵と花の    小かげに   たれやらが   ゐるわいな   とぼけさんすな 芽ふく柳が風に もまれてエゝエゝ  ふはり〳〵と そうじやいな

現代語訳

に満足する所がなく、心に叶う者もなく、端から跳ね付けて皆々 お間の始末をしながら、なお諦めきれずに思いを焦がす者が数多く いた。ここに深草の少将という人が、恋慕の念に堪えきれず、直接に              ひたすら思いの丈を並べ立てて書き              口説いたところ、その言葉が抜き差しならぬ              事態となり、それならば今宵より百夜の              間通い詰めて、あなた様の真実の誠を              見せてくださるなら、その時こそはお心に従い 【絵の中】   夜桜や    浮かれ烏が   舞い舞いと花の    小陰に   誰やらが   いるわいな   とぼけなさんな 芽吹く柳が風に もまれてエエエエ  ふわりふわりと そうじゃいな

英語訳

...there was no place that brought satisfaction, no one who pleased the heart, so they were all rejected one after another, and while dealing with the aftermath of all these rejections, there were still many who could not give up and continued to burn with longing. Here, a person called the Minor Captain of Fukakusa, unable to bear his feelings of love and longing, directly approached her and              earnestly laid out all his feelings and wrote              his entreaties, but his words created an              inescapable situation, so he said that from tonight              for one hundred nights he would visit continuously,              and if you would show your true sincerity,              then at that time I will follow your heart... 【In the picture】   Night cherry blossoms—    merry crows   dancing and dancing in the    small shade of flowers,   someone or other   is there, you know   don't play dumb The budding willows swayed by the wind, eh eh,  fluttering lightly— that's how it is