Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: 春画資料

BnF. Département des manuscrits. Japonais 215 A (2) - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 215 A (2) - ページ 17

ページ: 17

翻刻

【右側】 に漫(まん)ずか所(ところ)よりして心(こゝろ)に叶(かな)ふも者(もの)なくかたはしより刎(はね)つけ皆々(みな〳〵) お間(あひだ)の始末(しまつ)ながら猶(なほ)あきらめかねて思(おも)ひをこがすものおびたゞし かり爰(こゝ)に深草(ふかくさ)の少将(しやう〳〵)といへる人(ひと)恋暮(れんぼ)の念(ねん)にしのびかね。じか付(づけ)に              ひた〳〵ト思(おも)ひの丈(たけ)をならへたてゝかき              くどきしに其(その)言葉(ことば)の抜(ぬき)さしならぬ              品(しな)となりさらば今宵(こよひ)よりして百夜(もゝよ)の              間(あひだ)かよひつめてそもじ様(さま)の真実(しんじつ)誠(まこと)を              見(み)せ給ひなば其時(そのとき)こそは御心(みこゝろ)にした 【絵の中】   夜ざくらや    うかれがらすが   まい〳〵と花の    小かげに   たれやらが   ゐるわいな   とぼけさんすな 芽ふく柳が風に もまれてエゝエゝ  ふはり〳〵と そうじやいな 【左側】 【絵の中】 志賀の  から   さき ひとつ   松 夜こと〳〵に  ねり   からすが むゝと   来るを あを〳〵と   うれし なみだの   かわく 間覚なく  くもりがちなる    夜の雨 【左本文】 がひ下紐(したひも)ときて大事(だいじ)の所(ところ)をも任(まか) せもうさんト我(わが)玉門(ぎよくもん)へ大(だい)ぶん勿(もつ) 体(たい)をつけていひけれど少将(しやう〳〵)もよく よく惚(ほれ)こんだやう夫(それ)より毎(まい)ばん こんよく小町(こまち)が家(いへ)の車(くるま)よせまで 通(かよ)ひけるが折(をり)しも年(とし)の暮(くれ)に及(およ) びていつもより寒気(かんき)厳敷(きびしく)九十 九 夜(よ)めの晩(ばん)には大雪(おほゆき)降(ふり)て寒風(かんぷう)

現代語訳

【右側】 に満足する所がなく、心に叶う者もなく、端から跳ね付けて皆々 お間の始末をしながら、なお諦めきれずに思いを焦がす者が数多く いた。ここに深草の少将という人が、恋慕の念に堪えきれず、直接に              ひたすら思いの丈を並べ立てて書き              口説いたところ、その言葉が抜き差しならぬ              事態となり、それならば今宵より百夜の              間通い詰めて、あなた様の真実の誠を              見せてくださるなら、その時こそはお心に従い 【絵の中】   夜桜や    浮かれ烏が   舞い舞いと花の    小陰に   誰やらが   いるわいな   とぼけなさんな 芽吹く柳が風に もまれてエエエエ  ふわりふわりと そうじゃいな 【左側】 【絵の中】 志賀の  唐崎       一つ松 夜ごとに  練り烏が       むむと   来るを 青々と   嬉し 涙の   乾く 間もなく  曇りがちなる    夜の雨 【左本文】 帯の下紐を解いて大事な所をも任せ 申そうと、我が女性器にかなり無体な ことを言ったけれど、少将もすっかり 惚れ込んでいるようで、それより毎晩 懇望して小町の家の車寄せまで 通ったが、折しも年の暮れに及び いつもより寒気が厳しく、九十九 夜目の晩には大雪が降って寒風が

英語訳

【Right side】 ...there was no place that brought satisfaction, no one who pleased the heart, so they were all rejected one after another, and while dealing with the aftermath of all these rejections, there were still many who could not give up and continued to burn with longing. Here, a person called the Minor Captain of Fukakusa, unable to bear his feelings of love and longing, directly approached her and              earnestly laid out all his feelings and wrote              his entreaties, but his words created an              inescapable situation, so he said that from tonight              for one hundred nights he would visit continuously,              and if you would show your true sincerity,              then at that time I will follow your heart... 【In the picture】   Night cherry blossoms—    merry crows   dancing and dancing in the    small shade of flowers,   someone or other   is there, you know   don't play dumb The budding willows swayed by the wind, eh eh,  fluttering lightly— that's how it is 【Left side】 【In the picture】 Shiga's  Karasaki      Single pine Night after night  practicing crows      come with a   murmur Blue-green and   joyful Tears   dry without pause  cloudy and dim    night rain 【Left main text】 untying the lower sash of her obi and saying she would entrust even her most precious place to him, speaking quite outrageously about her private parts, but the Minor Captain seemed completely infatuated, and from then on every night he earnestly came to visit, going as far as the carriage entrance of Komachi's house. But as it happened, the year drew to a close and the cold was more severe than usual, and on the night of the ninety-ninth visit, heavy snow fell and cold winds blew...