Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: 春画資料

BnF. Département des manuscrits. Japonais 215 A (2) - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 215 A (2) - ページ 19

ページ: 19

翻刻

はだへをつらぬくがごときをもいとはず例(れい)の通(とほ)り車(くるま)よせまでゆき たるに此(この)雪(ゆき)にあたりて手足(てあし)もひへこほりつひに車(くるま)のもとにてこゞへ 死(しに)けり今(いま)一日(いちにち)の事(こと)にて本望(ほんまう)とげずむだ陰茎(まら)のおやしぞんに なりけるは目(め)もあてられぬ次第(しだい)なりされば是(これ)等(ら)のもうとう 小町(こまち)の身(み)にむくひつひにはその身(み)も安穏(あんをん)ならず年老(としおい)ておち ぶれのちにはあてどもなくあちこちとさまよひ歩行(あるき)あるとき 身(み)もつかれはてゝ道(みち)のほとりにそとはのうちにたほれありしに腰(こし) をかけやすみいたるにある人(ひと)これを見(み)てかくなりはてし身(み)の後(ご)

現代語訳

肌を突き刺すような寒さも厭わず、いつものように車の所まで行ったところ、この雪に遭って手足も冷え凍り、ついに車のもとで凍え死んでしまった。あと一日のことで本望を遂げられずに、無駄に男性器の御主人様になってしまったのは、見るに堪えない有様であった。このような盲目的な愛ゆえに、小町の身に報いが来て、ついにはその身も安穏ではなくなった。年老いて落ちぶれた後は、当てもなくあちこちとさまよい歩き、あるとき身も疲れ果てて道端の外輪の中に倒れていたところ、腰をかけて休んでいたのを、ある人がこれを見て、このような姿になり果てた身の末路を

英語訳

Without minding the piercing cold that cut through his skin, he went to the carriage as usual, but encountering this snow, his hands and feet froze, and he finally died of cold at the foot of the carriage. With just one more day needed to fulfill his heart's desire, he uselessly became the master of his own male organ - a sight too pitiful to behold. Due to such blind devotion, retribution came upon Komachi's body, and eventually her own being was no longer at peace. After growing old and falling into decline, she wandered aimlessly here and there, and at one time, her body utterly exhausted, she had collapsed within the outer rim beside the road. As she sat there resting, someone saw her in this wretched state and observed the end of her once-glorious life.