Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: 春画資料

BnF. Département des manuscrits. Japonais 215 A (2) - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 215 A (2) - ページ 20

ページ: 20

翻刻

【右頁】 はだへをつらぬくがごときをもいとはず例(れい)の通(とほ)り車(くるま)よせまでゆき たるに此(この)雪(ゆき)にあたりて手足(てあし)もひへこほりつひに車(くるま)のもとにてこゞへ 死(しに)けり今(いま)一日(いちにち)の事(こと)にて本望(ほんまう)とげずむだ陰茎(まら)のおやしぞんに なりけるは目(め)もあてられぬ次第(しだい)なりされば是(これ)等(ら)のもうとう 小町(こまち)の身(み)にむくひつひにはその身(み)も安穏(あんをん)ならず年老(としおい)ておち ぶれのちにはあてどもなくあちこちとさまよひ歩行(あるき)あるとき 身(み)もつかれはてゝ道(みち)のほとりにそとはのうちにたほれありしに腰(こし) をかけやすみいたるにある人(ひと)これを見(み)てかくなりはてし身(み)の後(ご) 【左頁】 【絵の中】 風ふいてみちもたへなん   雪の夜半こぬが  ましぞとあきらめて 酒のあいてに   心根のつもる  うらみの    宵のうち  おもひ    やつたが   よひわいな 【本文】 世(せ)もねがはひでトつぶやきしに小町(こまち)此(この)体(てい)になりても口(くち)はへらず極(ごく) 楽(らく)のうちなればこそ悪(あし)からめそとはなにかはくるしかるべきとトくそ やけな事(こと)をいひちらすやうになりしも若(わか)いうち男(おとこ)をはぢひ

現代語訳

【右頁】 肌を突き刺すような寒さも厭わず、いつものように車の所まで行ったが、この雪に遭って手足も冷え凍り、ついに車のもとで凍え死んでしまった。あと一日のことで本望を遂げることができず、無駄に男性器の主人になってしまったのは、見るに堪えない有様であった。このような盲目的な愛のために小町の身に報いが来て、ついにはその身も安穏ではなくなった。年老いて落ちぶれた後は、当てもなくあちこちとさまよい歩き、あるとき身も疲れ果てて道端の外輪の中に倒れて、腰をかけて休んでいたところ、ある人がこれを見て、このように成り果てた身の末路を 【左頁】 【絵の中の歌】 風が吹いて道も絶えてしまうだろう 雪の夜中に来ないのが ましだと諦めて 酒の相手に 心の奥に積もる 恨みの 宵のうちに 思いを やつしたのが 良い酔い心地だな 【本文】 世の中も願いがないとつぶやいたところ、小町はこのような体になっても口は達者で、極楽の中にいるのだから悪いはずがない、外で何が苦しいことがあろうかと、やけくそな事を言い散らすようになったのも、若いうちに男を恥じ

英語訳

【Right Page】 Without minding the piercing cold that cut through his skin, he went to the carriage as usual, but encountering this snow, his hands and feet froze, and he finally died of cold at the foot of the carriage. With just one more day needed to fulfill his heart's desire, he uselessly became the master of his own male organ - a sight too pitiful to behold. Due to such blind devotion, retribution came upon Komachi's body, and eventually her own being was no longer at peace. After growing old and falling into decline, she wandered aimlessly here and there, and at one time, her body utterly exhausted, she had collapsed within the outer rim beside the road. As she sat there resting, someone saw her and observed the end of what she had become. 【Left Page】 【Poem within the illustration】 The wind blows and the road too shall be impassable On this snowy midnight, not coming would be better, I resign myself to this thought With sake as my companion The resentment that accumulates in my heart during this evening hour These feelings that I've suppressed make for a pleasant intoxication 【Main Text】 When she muttered that she had no desires left in this world, Komachi, even in this condition, had not lost her sharp tongue. Since she was in paradise, nothing could be wrong - what hardship could there be outside? She began to speak such desperate words, which stemmed from having been ashamed of men in her youth.