Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: 春画資料

BnF. Département des manuscrits. Japonais 215 A (2) - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 215 A (2) - ページ 3

ページ: 3

翻刻

〽わたしやアさつき  からどんなに  まつていたか しれないよマア  酒(さけ)はあとにして  まアちよつと       お寐(ね)よ 〽いかさまおれもみち〳〵  おやてきたからいち番(ばん)でか  けねへうちは虫(むし)がおちつかねへ 鳥(とり)かげにねづみなきして なぶらるゝこれも心(こゝろ)の うさはらしぐちがのま せるひやざけもしんきしん くのアゝしやくのたね

現代語訳

〽私は五月から  どんなに  待っていたか 知れないよ、まあ  酒は後にして  まあちょっと       お寝よ 〽いかにも俺も道々  親が来たから一番で駆  けねえ、うちは虫が落ち着かねえ 鳥影に鼠鳴きして 悩まされる、これも心の 憂さ晴らし、愚痴が飲ま せる冷や酒も辛気臭 いのああ癪の種

英語訳

〽I have been waiting  since May—  you cannot know how much, oh my!  Put the sake aside for now,  and come,       let's sleep a while 〽Indeed, I too, all along the way—  since my parents came, I must rush off first,  the restlessness at home won't settle Birds' shadows and mice crying, being tormented—this too is a way to ease the heart's sorrows. The cold sake that complaints make one drink is also melancholy, ah, what vexation!