Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: 春画資料

BnF. Département des manuscrits. Japonais 215 A (2) - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 215 A (2) - ページ 32

ページ: 32

翻刻

【絵の中】 土手を飛びかふ   蛍のむしに追れ〳〵て   ちらりちら〳〵 ちよいと出て  押へた    うちわの 手くだ   しよん    がへ 【本文】 こそハア〳〵〳〵トよがり出(だ)し開(ぼゞ)の奥(おく)から 淫水(いんすゐ)がどく〳〵〳〵トあぶれ出(だ)すその 気味(きみ)よさにたまりかねアヽ〳〵〳〵トし がみつきはじめのけしきはどこへやら 女(をんな)の方(はう)から持上(もちあげ)〳〵へのこのあたまへ 子宮(こつぼ)をすりつけ尻(しり)を廻(まは)して気(き)をやり〳〵今(いま)の今(いま)までふりつけ しも此(この)大陰茎(おほまら)にくらい込(こみ)夢中(むちう)になつて気(き)をやられ男(おとこ)は 端唄(はうた)寝〆(ねじめの)色(いろ)糸(いと)大尾      あつけにとられて只(たゞ)ウヽ〳〵

現代語訳

【絵の中】 土手を飛び交う   蛍の虫に追われて   ちらりちらり ちょっと出て  押さえた    団扇の 手下   しょん    がえ 【本文】 こそこそハアハアハアと喜び悶え始め、女陰の奥から 愛液がどくどくどくと溢れ出すその 気持ち良さにたまりかねて、ああああと しがみつき始める。初めの様子はどこへやら、 女の方から持ち上げて、男根の頭へ 子宮をすりつけ尻を回して気を遣って、今の今まで振り付けて しかもこの大きな男根に食らい込み夢中になって気を遣われ、男は 端唄「寝締の色糸」大尾      呆気に取られてただウウウ

英語訳

[Within the illustration] Flying back and forth over the embankment   Chased by firefly insects   Flickering here and there Just emerging  Pressed down    With a fan Subordinate   Shon    Gae [Main text] She begins to moan "koso haa haa haa" in pleasure, and from deep within her vulva Love juices gush forth "doku doku doku" in torrents, and Unable to bear such pleasure, she cries "aaa aaa aaa" while Beginning to cling to him. Gone is her initial demeanor— Now the woman herself lifts up, pressing Her womb against the head of his penis, rotating her hips and responding passionately, continuing to move until this very moment, Moreover, biting down on this large penis, she becomes entranced and overwhelmed with sensation, while the man is "Hauta Nejime no Iroito" - The End      left dumbfounded, only able to utter "Uu uu uu"