翻刻
めぐる日の春にちかい
とて老木の梅か若や
ぎて候しほらしや〳〵かほ
りゆかしと待わびかつ
てさゝなきかける鶯?
のきては朝寝をおと
しけりサリトハ三年越な
現代語訳
巡る日の春に近い
とて老木の梅が若返って
いる様子、愛らしいことよ
香りゆかしいと待ちわびて
かつて、ささ鳴きかける鶯が
軒では朝寝を落とした
けれどサリトハ三年越しな
英語訳
The revolving days draw near to spring,
and the old plum tree appears
to have grown young again, how lovely!
Waiting eagerly for the elegant fragrance,
the warbler that once chirped softly
at the eaves has overslept this morning.
But truly, it has been three years since...