Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 139 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 139 - ページ 325

ページ: 325

翻刻

    総州本庄夜討之次第 〇一四拾七人之面々当夜之装束は何となく火消役人之体に出立   肌に致着込其上に過半紅裏之半着物股引脚半頭には   甲の八鉢金計を火事頭巾へ縫包着仕候籠手臑当仕候者も   少々有之候右半着物之上に羽織を着仕候而白きたすきを   懸け申候由惣体は思ひ〳〵の支度に而候対之装束と申触候は   虚説也帯には鏁を入候て縫込候由    《割書:是は堀部安兵衛差図也安兵衛高田馬場に而伯父之助太刀討候砌帯をも切|心細く有之候と何れもへ申達鏁入候由後に安兵衛妻物語也《割書:【此助太刀もけなけ】|【なる働のよし】》》   相印白ねり帯(布)【左「ヒ」】を面々両袖の後ゟ前之方へ向け附申候泉岳寺江

現代語訳

総州本庄夜討ちの次第 ○四十七人の面々、当夜の装束は何となく火消し役人の体に出立ち、 肌に着込みを着用し、その上に過半数が紅裏の半着物・股引・脚半を着用、頭には 甲の八幡金ばかりを火事頭巾へ縫い包んで着用いたしました。籠手・臑当てをした者も 少々おりました。右の半着物の上に羽織を着用して、白い襷を 掛けたということです。総体的には思い思いの支度でありました。揃いの装束と申し触れたのは 虚説です。帯には鎖を入れて縫い込んだということです。 《割書:これは堀部安兵衛の差図です。安兵衛が高田馬場で伯父の助太刀をした際、帯をも切られ心細い思いをしたと皆に申し伝え、鎖を入れたということです。後に安兵衛の妻が物語ったことです。《割書:【この助太刀もけなげ】【な働きのよし】》》 相印は白練り帯(布)を面々両袖の後ろから前の方へ向けて付けました。泉岳寺へ

英語訳

Account of the Night Attack at Hōnjō in Sōshū ○The forty-seven men's attire on that night was somewhat like that of fire brigade officials. They wore undergarments next to their skin, and over that, more than half wore half-kimono with red lining, hakama trousers, and leg coverings. On their heads they wore only the metal bowl portion of helmets sewn and wrapped in fire hoods. Some also wore arm guards and shin guards. Over the aforementioned half-kimono they wore haori jackets and hung white sashes across their bodies. Overall, each prepared according to his own preference. The claim that they wore matching uniforms is false. They sewed chains into their obi sashes. 《Marginal note: This was Horibe Yasubei's idea. When Yasubei served as second in the duel at Takada-no-baba for his uncle, his obi was also cut, leaving him feeling vulnerable, so he told everyone to put chains in their obi. This was later recounted by Yasubei's wife. 《Marginal note: [This assistance was also admirable] [work, it is said]》》 As identification marks, they attached white silk sashes (cloth) from the back of both sleeves toward the front. To Sengaku-ji