翻刻!草双紙の世界

コレクション: NDL鳥居清長

紙屑身上噺 : 3巻 - 翻刻

紙屑身上噺 : 3巻 - ページ 16

ページ: 16

翻刻

漉返(すきかへ)しの半切 さてわたくしはとほうもなく たいくわんにつかれまして何か一日 ぞんざいになぶりがきにいたされ ますなんほわたくしでもほかへ まいつたならこうぞんさいにも つかわれますまいあげく のはてに何をかく かとぞんじました ところが一ツなに 〳〵としなを かきつけすへに みきのしな つききれ申候 あいだ御こと わりなくに あいながし 申候 たれさま と したゝ めいへ なも かゝず しちや 【右頁上段の続き】 と ばかり かいて さきへ やり ました さきで よんで みてにが〳〵 しいかほを してこまつ たものだ利 あげはならず しやうことが なへかつてにさつ しやれといひな がらわた くしをひき さき かん で す て ら れ まし た 【左頁下段】 二分【万?】の 入か これは ちがつた よふだ もふ一へん して み よう

現代語訳

漉き返しの半切紙が言うには: 「さて私はとてつもなく大変に疲れまして、何か一日中ぞんざいになぐり書きにされます。なんぼ私でもほかへ参ったならこうぞんざいにも使われますまい。あげくの果てに何を書くかと存じましたところが、一つ何々として品を書きつけ、最後に『見切りの品、月極め申し候間、ご事情なく荷合い流し申し候、誰様』と認め、名前も書かず質屋」 【右頁上段の続き】 「とばかり書いて先へやりました。先で読んでみて苦々しい顔をして『困ったものだ、利上げはならず、商売事がない。勝手にさっしゃれ』と言いながら、私を引き裂き、噛んで捨てられました」 【左頁下段の会話】 「二分の入金」 「これは違ったようだ。もう一遍してみよう」

英語訳

The recycled hansetsu paper says: "Well, I have become tremendously exhausted, being roughly scribbled on carelessly all day long. No matter how much I am just paper, if I had gone elsewhere, I wouldn't have been used so roughly. At the end of it all, when I wondered what would be written on me, someone wrote down various items, and concluded with: 'Clearance items, monthly contract expired, therefore we are flowing goods without regard to circumstances, [signed] Someone' - and sent it off to a pawn shop without even writing a proper name." [Continuation of upper right section] "That's all they wrote before sending me off. When they read it at the destination, they made a bitter face and said 'This is troublesome - no profit increase possible, no business to be had. Do as you please!' While saying this, they tore me up, chewed me, and threw me away." [Lower left section dialogue] "Two bu of payment" "This seems wrong. Let's try once more."