翻刻
漉返(すきかへ)しの半切
さてわたくしはとほうもなく
たいくわんにつかれまして何か一日
ぞんざいになぶりがきにいたされ
ますなんほわたくしでもほかへ
まいつたならこうぞんさいにも
つかわれますまいあげく
のはてに何をかく
かとぞんじました
ところが一ツなに
〳〵としなを
かきつけすへに
みきのしな
つききれ申候
あいだ御こと
わりなくに
あいながし
申候
たれさま
と
したゝ
めいへ
なも
かゝず
しちや
【右頁上段の続き】
と
ばかり
かいて
さきへ
やり
ました
さきで
よんで
みてにが〳〵
しいかほを
してこまつ
たものだ利
あげはならず
しやうことが
なへかつてにさつ
しやれといひな
がらわた
くしをひき
さき
かん
で
す
て
ら
れ
まし
た
【左頁下段】
二分【万?】の
入か
これは
ちがつた
よふだ
もふ一へん
して
み
よう
現代語訳
漉き返しの半切紙が言うには:
「さて私はとてつもなく大変に疲れまして、何か一日中ぞんざいになぐり書きにされます。なんぼ私でもほかへ参ったならこうぞんざいにも使われますまい。あげくの果てに何を書くかと存じましたところが、一つ何々として品を書きつけ、最後に『見切りの品、月極め申し候間、ご事情なく荷合い流し申し候、誰様』と認め、名前も書かず質屋」
【右頁上段の続き】
「とばかり書いて先へやりました。先で読んでみて苦々しい顔をして『困ったものだ、利上げはならず、商売事がない。勝手にさっしゃれ』と言いながら、私を引き裂き、噛んで捨てられました」
【左頁下段の会話】
「二分の入金」
「これは違ったようだ。もう一遍してみよう」
英語訳
The recycled hansetsu paper says:
"Well, I have become tremendously exhausted, being roughly scribbled on carelessly all day long. No matter how much I am just paper, if I had gone elsewhere, I wouldn't have been used so roughly. At the end of it all, when I wondered what would be written on me, someone wrote down various items, and concluded with: 'Clearance items, monthly contract expired, therefore we are flowing goods without regard to circumstances, [signed] Someone' - and sent it off to a pawn shop without even writing a proper name."
[Continuation of upper right section]
"That's all they wrote before sending me off. When they read it at the destination, they made a bitter face and said 'This is troublesome - no profit increase possible, no business to be had. Do as you please!' While saying this, they tore me up, chewed me, and threw me away."
[Lower left section dialogue]
"Two bu of payment"
"This seems wrong. Let's try once more."