Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション2

BnF. Département des manuscrits. Japonais 5631 (6) - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 5631 (6) - ページ 18

ページ: 18

翻刻

  危ノ際ニ方リ未ダ一度モ戦ハザル「マクマ   ホン」ノ率ユル兵隊ハ其帽子、粮嚢、天幕等ヲ   棄去リ預備ノ兵ヲ後ヘニ留メテ速ニ出兵   セリ〇「アルゼリア」ノ兵モ「佛郎西」國軍ノ如   ク其動作更ニ異ナルヿナシ     「アルゼリア」ノ歩兵一「抜隊竜」人員僅八百名   ニ超ヘザレ𪜈甚勇猛ナリ歒ト千五百歩ノ   處ニ於テ砲戦セリ此兵ハ只機會ニ乗シテ   一物ヲ打倒シ一人ノ歒ヲ狙撃スル為メニ   ノミ其兵器ヲ用ヘリ〇一線ニ編制セル我

現代語訳

この危機に際して、まだ一度も戦ったことのないマクマオン率いる兵隊は、帽子・糧嚢・天幕などを捨て去り、予備の兵を後方に残したまま、速やかに出兵した。アルジェリアの兵もフランス軍と同様に、その行動に何ら変わったところはなかった。 アルジェリアの歩兵(一抜隊竜騎兵)は、人員がわずか八百名を超えるにすぎなかったが、非常に勇猛であり、敵と千五百歩の距離において砲戦を行った。この兵士たちはただ機会を捉えて一つの標的を打ち倒し、一人の敵を狙撃するためにのみ、その兵器を用いた。一線に編制されたわが(プロイセン)軍は……

英語訳

At this critical juncture, the troops under MacMahon, who had not yet fought a single battle, abandoned their hats, haversacks, tents and other equipment, left their reserve troops behind, and rapidly advanced to the field. The Algerian troops behaved no differently from the French forces in their conduct. The Algerian infantry (a tirailleurs regiment) numbered barely more than eight hundred men, yet they were exceedingly fierce and bold, engaging in artillery exchanges at a distance of fifteen hundred paces from the enemy. These soldiers used their weapons solely to seize upon opportunities to knock down a target or to snipe a single enemy soldier. Our troops, arranged in a single line of battle...