翻刻
國ノ兵隊奮戦シテ歒兵ノ側面ヨリ劇射ス
ルヲ十分防禦セリ〇「佛郎西」國騎兵隊ハ我
騎兵隊ト其數相齊シキヲ以テ同ジク相攻
撃シテ優劣ナシ〇我大礟隊ハ發射甚タ緩
力ナリト雖𪜈「佛郎西」國ノ大礟ヨリ至極激
烈ナリ「ミトライルリウル」砲隊ハ我礟隊
ニ向ヒ千八百歩ノ距離ニ於テ三回發射セ
リ然𪜈一ノ傷害ヲ為サズ我大礟隊ノ劇射
ニ由テ其砲聲速カニ沈黙セリ
翌五日「孛魯士」國軍前進スルニ方テ臺三軍左翼
現代語訳
(一線に編制されたわがプロイセン)国の兵隊は奮戦して、敵兵の側面からの激しい射撃を十分に防御した。フランス国騎兵隊はわが騎兵隊とその数がほぼ等しかったため、互いに攻撃し合って優劣がなかった。わが大砲隊の発射は非常に緩やかであったが、それでもフランス国の大砲よりもはるかに激烈であった。ミトライユーズ砲隊はわが砲隊に向かい、千八百歩の距離において三回発射した。しかしながら、一つの損害も与えることなく、わが大砲隊の激しい射撃によってその砲声はたちまち沈黙した。
翌五日、プロイセン国軍が前進するに際して、第三軍左翼……
英語訳
The (Prussian) troops, arranged in a single line of battle, fought valiantly and successfully repelled the fierce flanking fire from the enemy forces. The French cavalry was approximately equal in number to our cavalry, and thus the two sides attacked each other with neither gaining the advantage. Although the fire from our artillery was rather slow, it was far more intense than that of the French artillery. The mitrailleuse battery fired three times toward our artillery at a distance of eighteen hundred paces. However, it inflicted not a single casualty, and its gunfire was swiftly silenced by the intense barrage from our artillery.
On the following day, the 5th, as the Prussian forces advanced, the left flank of the Third Army...