翻刻
これまてめつらしき
大みそかからあけの
はるまだそのうへに
ふふうの【風雨の】あんはい
よくここくしやうしゆの【五穀成就の? コマ13にもあり】
うけやいはちがいなし
てんにいつわりなき物
をとはころものうたいに【羽衣の謡いに】
ありてんの事を三?り【しり?】
いわねは長じやな?ると
いふたとへあれとよい
おてんきといわねは
ならす田はたのために
二日もふるといま〳〵
しいひよりたのとあくたいを
つくゆへおはらをおたち
なされかみなりさまも
やけをおこしいつかも〳〵【? 五日もを繰り返すのは不自然?】
いらぬほとおふりなさる
そこてもつて天の事は
いわぬものなりなんても
あつちにしよさいはなし【如才はなし】
■■通に御■■間【別資料もかすれ】
大極上々吉むるいの
春そ目出度
けれ
通笑作
春英画
現代語訳
これまで珍しい大晦日から明けの春まで、その上に風雨の案配よく、五穀成就の受け合いは間違いなし。天に偽りなきものを、と羽衣の謡いにあって、天の事を知り、言わねば長じゃなる、という例えがあるが、「良い天気」と言わねばならぬ。田畑のために二日も降ると、今々しい日和だのと悪態をつくので、お腹を立てなさって、雷神様も焼けを起こし、いつかも要らぬほど降らせなさる。そこで持って天の事は言わぬものなり。なんでもあっちに如才はなし。
【文字不明部分】
大極上々吉群の春ぞ目出度けれ
通笑作
春英画
英語訳
From this most unusual New Year's Eve until the dawning spring, with favorable wind and rain conditions throughout, a bountiful harvest is guaranteed. As the song of the celestial maiden states, "Of things truthful in heaven," if one knows of heaven's affairs but does not speak of them, one becomes long-lived - so the saying goes, but one must say "fine weather." When it rains for two days for the sake of the rice fields, people complain about the troublesome weather and speak ill of it, so the Thunder God gets angry and brings down more rain than needed. Therefore, one should not speak of heavenly matters. In any case, there is no lack of tact over there.
[Unclear text section]
This spring of the highest supreme good fortune is indeed auspicious.
Written by Tsūshō
Illustrated by Shun'ei