翻刻deかるたLOD

コレクション: 小倉百人一首

六十七番 周防内侍 - 翻刻

六十七番 周防内侍 - ページ 1

ページ: 1

翻刻

周防内侍(ふはうのないし) 春(はる)の夜の 夢(ゆめ)はかり なる 手枕(たまくら)に かひなく たゝん 名(な)こそ をし けれ    六十七番 右の心は大内にてとのい申せしころ内侍 まくらもがなとたづねられしにある人かひな をみすの内へ入れてこれをまくらにとあり ければよめる春の夜のみじかくゆめのまだ かりの手まくらをしていはれなくうき名の たゝんはくちをしきわざなればその手はまくら になしがたしといへり其かひなくと かひなとをかねていへり 【印】佐野喜 香野楼  豊國画 し

現代語訳

周防内侍(すおうのないし) 春の夜の 夢ばかりなる 手枕に かいなく立たん 名こそ 惜しけれ 六十七番 右の歌の心は、大内(宮中)でお仕えしていた頃、内侍が「枕が欲しい」と探していたところ、ある人が腕を御簾の内へ入れて「これを枕に」と差し出したので詠んだ歌である。春の夜は短く、夢のようにはかない手枕をして、根拠もなく浮き名が立つのは口惜しいことなので、その手は枕にはできませんと言っている。その「かいなく」という語に「腕」と「甲斐なく(意味がない)」を掛けて詠んでいる。 【印】佐野喜 香蝶楼 豊国画

英語訳

Suō no Naishi (Lady Suō) On a spring night A pillow made of arms Would be but a dream— How regrettable it would be If a meaningless reputation Were to arise Number 67 The meaning of this poem is as follows: When the court lady was serving at the imperial palace, she was looking for a pillow, saying "I wish I had a pillow." Someone then extended their arm through the bamboo blind, offering "use this as a pillow," so she composed this poem. She says that spring nights are short, and using such a fleeting arm-pillow like a dream would cause an unfounded romantic reputation to spread, which would be regrettable, so that arm cannot be used as a pillow. In the word "kainaku," she creates a wordplay combining "arm" (kaina) and "meaninglessly" (kai naku). [Seal] Sano Ki Kachōrō Painted by Toyokuni