← 前のページ
ページ 1 / 1
次のページ →
翻刻
周防内侍(ふはうのないし)
春(はる)の夜の
夢(ゆめ)はかり
なる
手枕(たまくら)に
かひなく
たゝん
名(な)こそ
をし
けれ
六十七番
右の心は大内にてとのい申せしころ内侍
まくらもがなとたづねられしにある人かひな
をみすの内へ入れてこれをまくらにとあり
ければよめる春の夜のみじかくゆめのまだ
かりの手まくらをしていはれなくうき名の
たゝんはくちをしきわざなればその手はまくら
になしがたしといへり其かひなくと
かひなとをかねていへり
【印】佐野喜
香野楼
豊國画
し
現代語訳
周防内侍(すおうのないし)
春の夜の
夢ばかりなる
手枕に
かいなく立たん
名こそ
惜しけれ
六十七番
右の歌の心は、大内(宮中)でお仕えしていた頃、内侍が「枕が欲しい」と探していたところ、ある人が腕を御簾の内へ入れて「これを枕に」と差し出したので詠んだ歌である。春の夜は短く、夢のようにはかない手枕をして、根拠もなく浮き名が立つのは口惜しいことなので、その手は枕にはできませんと言っている。その「かいなく」という語に「腕」と「甲斐なく(意味がない)」を掛けて詠んでいる。
【印】佐野喜
香蝶楼
豊国画
英語訳
Suō no Naishi (Lady Suō)
On a spring night
A pillow made of arms
Would be but a dream—
How regrettable it would be
If a meaningless reputation
Were to arise
Number 67
The meaning of this poem is as follows: When the court lady was serving at the imperial palace, she was looking for a pillow, saying "I wish I had a pillow." Someone then extended their arm through the bamboo blind, offering "use this as a pillow," so she composed this poem. She says that spring nights are short, and using such a fleeting arm-pillow like a dream would cause an unfounded romantic reputation to spread, which would be regrettable, so that arm cannot be used as a pillow. In the word "kainaku," she creates a wordplay combining "arm" (kaina) and "meaninglessly" (kai naku).
[Seal] Sano Ki
Kachōrō
Painted by Toyokuni