← 前のページ
ページ 1 / 1
次のページ →
翻刻
【右丁】
中納言朝忠(ちうなごんあさたゞ)
逢(あ)ふことの
たえてし
なくは
なか〳〵
に
人をも
身(み)をも
うらみ
ざらまし
【左丁】
右の歌の心は世の中にこひし
き人にあふといふ事のなくは中〳〵
によろしからんと也但しあふことを
きらふにはあらずあへば又わかるゝ
かなしみあり又は中たゆることのあ
れば思ひもうらみもできるがうたて
ければ也なか〳〵といふ字に心をつ け((ママ))
べし此歌はあふてあはざるこひの
こゝろをよめり日ごろ心を
つくし来たりての事なり
【画面右下】
香蝶楼【樓】
豊国【國】画
【画面左上短冊】
四十四ばん心
現代語訳
【右丁】
中納言朝忠(ちゅうなごんあさただ)
逢うことの
絶えてしなくば
なかなかに
人をも身をも
恨みざらまし
【左丁】
右の歌の意味は、世の中に恋しい人に逢うということがなければ、かえってよかっただろうということです。ただし、逢うことを嫌っているわけではありません。逢えばまた別れる悲しみがあり、また仲が途絶えることがあれば思いも恨みも生まれるのが嫌だからです。「なかなかに」という言葉に注意すべきです。この歌は逢って逢わない恋の心を詠んだものです。日頃心を尽くしてきたことなのです。
【画面右下】
香蝶楼豊国画
【画面左上短冊】
四十四番心
英語訳
[Right page]
Middle Counselor Asatada (Chūnagon Asatada)
If there were no such thing
as meeting at all,
it would be far better—
then I would not resent
either you or myself.
[Left page]
The meaning of the poem on the right is that if there were no such thing as meeting one's beloved in this world, it would actually be better. However, this does not mean he dislikes meeting. It is because when one meets, there is also the sadness of parting, and when relationships are interrupted, both longing and resentment arise, which is painful. One should pay attention to the phrase "nakanaka ni" (far better/rather). This poem expresses the heart of love that involves both meeting and not meeting. It speaks of something that has been cultivated with devotion over many days.
[Bottom right of image]
Painted by Kachōrō Toyokuni
[Top left cartouche]
Forty-fourth poem: Heart