翻刻!いきもの図鑑

コレクション: コレクション2(楷書)

千蟲譜 3巻. [1] - 翻刻

千蟲譜 3巻. [1] - ページ 43

ページ: 43

翻刻

【右丁】 享保申四月五番舩ネイ寧波舩主尹心冝所載来者長﨑鎮臺三 宅周防守ヨリ東都  幕府ニ献シ 上覧ニ入コレ冬蟲夏草 本邦ヘ将来ノ濫觴ナリ此時譯官彭城 藤次右衛門ヨリ文章ヲ湊【奏ヵ】上ル左ノ如シ 冬蟲夏艸、産陝西之西千餘里澤旺地方山中、其草状如葱苗、蟲 頭上抽一茎、長二三寸許、此是夏月所生草、即採得者也、     冬蟲夏草 【注 「、」は朱筆。以下、此丁に同じ】 【左丁】                   土蜂《割書:一種黒色ニ淡黄色ノ横紋アリ|三四月土ニ孔シテ入ル》 巻髮如蠆 クマバチ 又云スヾメバチ形大而入 花中吸精液、若人月邉来時翅声雄 壮可怖者也、捕之螫毒亦可怖之甚也、 詩小雅巻髮如蠆、毛傳云、尾末似婦人 髮、末曲上巻、 然者即是、 浪華岡元鳳所纂輯 毛詩品物圖■【攷ヵ】中以蠍 充之出其図者誤也 【注 「、」は朱筆。以下、此丁に同じ】

現代語訳

【右丁】 享保年間の申年四月、第五番船である寧波船の船主尹心冝が載せて来たものを、長崎鎮台の三 宅周防守が江戸の幕府に献上し、 上覧に供した。これが冬虫夏草が日本へ将来された最初である。この時通訳官の彭城 藤次右衛門が文章を奏上したのは以下の通りである。 「冬虫夏草は、陝西の西千余里の澤旺地方の山中に産する。その草の状は葱の苗のようで、虫の 頭上から一茎を抽出し、長さ二三寸ばかり、これは夏月に生じた草で、すなわち採取したものである。」     冬虫夏草 【注 「、」は朱筆。以下、この丁に同じ】 【左丁】                   土蜂《割書:一種で黒色に淡黄色の横紋がある|三四月に土に孔を開けて入る》 巻髪如蠆(けんぱつじょかつ) クマバチ またスズメバチとも言う。形が大きくて花の 中に入って精液を吸う。もし人が月辺に来た時、翅の音が雄 壮で恐ろしいものである。これを捕らえると刺毒もまた非常に恐ろしい。 『詩経』小雅に「巻髪如蠆」とあり、毛伝に云うには、「尾の末は婦人の 髪のようで、末が曲がって上に巻いている」とある。 そうであるならば、すなわちこれがそれである。 大坂の岡元鳳が編纂した 『毛詩品物図考』中で蠍を これに充てて、その図を出しているのは誤りである。 【注 「、」は朱筆。以下、この丁に同じ】

英語訳

【Right Page】 In the fourth month of the Year of the Monkey in the Kyōhō era, what was brought by the captain Yin Xinyi of the fifth Ningbo ship was presented to the shogunate in Edo by Miyake Suō-no-kami, the Nagasaki magistrate, and was viewed by the shogun. This was the beginning of cordyceps being brought to Japan. At this time, the interpreter Jōjō Tōjiuemon submitted a written report as follows: "Cordyceps is produced in the mountains of the Zewang region, more than a thousand ri west of Shaanxi. The grass resembles onion shoots, with one stem protruding from the insect's head, about two to three sun in length. This is grass that grows in summer months, which is what was collected."     Cordyceps (Winter worm, summer grass) 【Note: The punctuation marks "、" are in red ink. The same applies throughout this page】 【Left Page】                   Ground bee 《Interlinear note: One type with black color and pale yellow horizontal stripes|In the third and fourth months, it bores holes in the soil to enter》 Curled hair like a scorpion (kenpatsujokkatsu) Carpenter bee, also called hornet. Large in form and enters flowers to suck nectar. When a person approaches nearby, the sound of its wings is powerful and frightening. When captured, its stinging poison is also extremely fearsome. The "Book of Songs" (Shijing), Minor Odes says "curled hair like a scorpion," and the Mao commentary states: "The tip of the tail is like a woman's hair, with the end curved and coiled upward." If this is so, then this is indeed that creature. In the "Illustrated Investigation of Plants and Animals in the Mao Poetry" compiled by Oka Genpō of Osaka, using a scorpion to represent this and presenting that illustration is an error. 【Note: The punctuation marks "、" are in red ink. The same applies throughout this page】