翻刻
【右丁】
狗脾蟲
此虫好縁龍眼樹上、大如小蟬、麻色
有甲、気甚臭、溺能爛人肉、
又按帝京景物略、臭椿上生一種虫名《見せ消ち:椿象|》
《見せ消ち:格|椿》象觸之悪臭射
鼻者即此物、
俗名 ホウ ハンニウ
カウラムシ カタキヌ
會津法言 バイブクリン
《見せ消ち:瑟|琵》琶蝉
亦蜩之類、好集
龍眼樹、身形如
琵琶、色青緑而
有赤黄班文不
能鳴、
右二説出高要懸志、此二虫図唐山人所図者也、
虽不知其当否、姑載于此、俟君子高《見せ消ち:■|■》【詳評ヵ】云、
蛄䗐 尓雅註 ツノムシ 和泉
ヨナムシ 備前
コメムシ 京
ホリ 仙臺
一名 強蛘
一名 米虫
山堂肆考 穀狗 正字通謂之蝆子
即米中小黒虫也 コクウゾウ江戸方言
以顕微鏡所見大
如此
正字通又云、今
穀中小黒虫小
羽穀陳浥則産、俗謂之穀蝆、蛄䗐
之蛄冝从蛄、齊民要術、穀虫曰
虸蚄、即蛄䗐也
【注 「、」は朱筆。以下、此丁に同じ】
【「蝆」は「正字通(国文学研究資料館蔵)」より】
【左丁】
蒲黄ノ虫 柔ニシテ白ク通徹ス
老スルモノハ琥珀色
ナリ大サケシノ五分一
ナリ
鼡婦 ヲメムシ俗ニ云ワラジ
ムシ湿化ノ処自然ニ生△
△ス是亦顕微鏡ヲ以テ
写スモノナリ
【△は該当する生物の図を挟んで文章の続きを示す。】
現代語訳
【右丁】
狗脾虫(こうひちゅう)
この虫は龍眼の樹上を這うのを好み、大きさは小さなセミほどで、麻色をしており甲羅がある。においが非常に臭く、その分泌液は人の肉を爛れさせることができる。
また『帝京景物略』によれば、臭椿の上に生ずる一種の虫を椿象と名づけ、これに触れると悪臭が鼻を射るというが、これが即ちこの虫である。
俗名:ホウハンニウ、カウラムシ、カタキヌ
会津の方言:バイブクリン
琵琶蝉(びわぜみ)
これもセミの類で、龍眼樹に集まることを好む。体の形は琵琶のようで、色は青緑で赤黄の斑文があるが、鳴くことができない。
右の二説は『高要県志』より出典。この二虫の図は中国人が描いたものである。その正否のほどは分からないが、とりあえずここに載せて、識者の詳しい評価を待つこととする。
蛄䗐(こり)『爾雅』注:ツノムシ(和泉)、ヨナムシ(備前)、コメムシ(京)、ホリ(仙台)
一名:強蛘
一名:米虫
『山堂肆考』では穀狗、『正字通』ではこれを蝆子と謂う
即ち米の中の小さな黒い虫である コクウゾウ(江戸方言)
顕微鏡で見るとこのように大きく見える
『正字通』にまた云く、今穀物中の小さな黒い虫で小さな羽があり、穀物が古くなって湿ると発生する。俗にこれを穀蝆と謂う。蛄䗐の蛄は蛄に従うべきである。『齊民要術』では、穀虫を虸蚄と言い、即ち蛄䗐である。
【左丁】
蒲黄の虫 柔らかくて白く透明である
老いたものは琥珀色になる
大きさはケシ粒の五分の一ほどである
鼠婦(そふ) オメムシ、俗にワラジムシと言う
湿った場所に自然に生ずる
これもまた顕微鏡を以て写したものである
英語訳
【Right Page】
Kōhichū (Dog-spleen insect)
This insect prefers to crawl on longan trees, is about the size of a small cicada, hemp-colored with a carapace. It has a very foul odor, and its secretions can cause human flesh to fester.
Also, according to the "Teikei Keibutsu Ryaku" (Imperial Capital Scenic Objects Record), there is a type of insect that grows on stink trees called chūshō (stink bug), which when touched emits a foul smell that assaults the nose - this is the very same creature.
Common names: Hōhanniu, Kauramushi, Katakinu
Aizu dialect: Baibukurin
Biwa-semi (Lute Cicada)
This is also a type of cicada that likes to gather on longan trees. Its body shape resembles a lute, colored blue-green with red-yellow spotted patterns, but it cannot sing.
The above two descriptions are from the "Kōyō County Records." The illustrations of these two insects were drawn by Chinese people. Though I do not know whether they are accurate, I include them here tentatively, awaiting detailed evaluation by learned scholars.
Kori (grain weevil) - "Erya" annotation: Tsunomushi (Izumi), Yonamushi (Bizen), Komemushi (Kyoto), Hori (Sendai)
Also called: Kyōyō
Also called: Rice insect
In "Santang Shikō" called kokugō, in "Seijitsū" called koshi
These are the small black insects found in rice - Kokuuzō (Edo dialect)
When viewed through a microscope, they appear this large
"Seijitsū" also states: Today's small black insects in grain have small wings and appear when grain becomes old and damp. Commonly called koku-koshi. The "ko" in kori should follow the character for "ko." In "Seimin Yōjutsu," grain insects are called kyokō, which are the same as kori.
【Left Page】
Insects of cattail pollen: Soft and white, transparent
When aged, they become amber-colored
Their size is about one-fifth that of a poppy seed
Sobū (sow bug): Called omemushi, commonly known as warajimushi (pillbug)
They naturally generate in damp places
This too was drawn using a microscope