翻刻!いきもの図鑑

コレクション: コレクション2(楷書)

千蟲譜 3巻. [1] - 翻刻

千蟲譜 3巻. [1] - ページ 45

ページ: 45

翻刻

【右丁】 狗脾蟲 此虫好縁龍眼樹上、大如小蟬、麻色 有甲、気甚臭、溺能爛人肉、 又按帝京景物略、臭椿上生一種虫名《見せ消ち:椿象|》 《見せ消ち:格|椿》象觸之悪臭射 鼻者即此物、 俗名 ホウ ハンニウ  カウラムシ カタキヌ  會津法言  バイブクリン 《見せ消ち:瑟|琵》琶蝉 亦蜩之類、好集 龍眼樹、身形如 琵琶、色青緑而 有赤黄班文不 能鳴、 右二説出高要懸志、此二虫図唐山人所図者也、 虽不知其当否、姑載于此、俟君子高《見せ消ち:■|■》【詳評ヵ】云、                 蛄䗐 尓雅註 ツノムシ 和泉                        ヨナムシ 備前                        コメムシ 京                        ホリ   仙臺                 一名 強蛘                 一名 米虫                 山堂肆考 穀狗 正字通謂之蝆子                 即米中小黒虫也 コクウゾウ江戸方言                 以顕微鏡所見大                 如此                 正字通又云、今                 穀中小黒虫小                 羽穀陳浥則産、俗謂之穀蝆、蛄䗐                 之蛄冝从蛄、齊民要術、穀虫曰                 虸蚄、即蛄䗐也 【注 「、」は朱筆。以下、此丁に同じ】 【「蝆」は「正字通(国文学研究資料館蔵)」より】 【左丁】 蒲黄ノ虫 柔ニシテ白ク通徹ス      老スルモノハ琥珀色      ナリ大サケシノ五分一      ナリ                 鼡婦 ヲメムシ俗ニ云ワラジ                    ムシ湿化ノ処自然ニ生△                   △ス是亦顕微鏡ヲ以テ                    写スモノナリ 【△は該当する生物の図を挟んで文章の続きを示す。】

現代語訳

【右丁】 狗脾虫(こうひちゅう) この虫は龍眼の樹上を這うのを好み、大きさは小さなセミほどで、麻色をしており甲羅がある。においが非常に臭く、その分泌液は人の肉を爛れさせることができる。 また『帝京景物略』によれば、臭椿の上に生ずる一種の虫を椿象と名づけ、これに触れると悪臭が鼻を射るというが、これが即ちこの虫である。 俗名:ホウハンニウ、カウラムシ、カタキヌ 会津の方言:バイブクリン 琵琶蝉(びわぜみ) これもセミの類で、龍眼樹に集まることを好む。体の形は琵琶のようで、色は青緑で赤黄の斑文があるが、鳴くことができない。 右の二説は『高要県志』より出典。この二虫の図は中国人が描いたものである。その正否のほどは分からないが、とりあえずここに載せて、識者の詳しい評価を待つこととする。 蛄䗐(こり)『爾雅』注:ツノムシ(和泉)、ヨナムシ(備前)、コメムシ(京)、ホリ(仙台) 一名:強蛘 一名:米虫 『山堂肆考』では穀狗、『正字通』ではこれを蝆子と謂う 即ち米の中の小さな黒い虫である コクウゾウ(江戸方言) 顕微鏡で見るとこのように大きく見える 『正字通』にまた云く、今穀物中の小さな黒い虫で小さな羽があり、穀物が古くなって湿ると発生する。俗にこれを穀蝆と謂う。蛄䗐の蛄は蛄に従うべきである。『齊民要術』では、穀虫を虸蚄と言い、即ち蛄䗐である。 【左丁】 蒲黄の虫 柔らかくて白く透明である 老いたものは琥珀色になる 大きさはケシ粒の五分の一ほどである 鼠婦(そふ) オメムシ、俗にワラジムシと言う 湿った場所に自然に生ずる これもまた顕微鏡を以て写したものである

英語訳

【Right Page】 Kōhichū (Dog-spleen insect) This insect prefers to crawl on longan trees, is about the size of a small cicada, hemp-colored with a carapace. It has a very foul odor, and its secretions can cause human flesh to fester. Also, according to the "Teikei Keibutsu Ryaku" (Imperial Capital Scenic Objects Record), there is a type of insect that grows on stink trees called chūshō (stink bug), which when touched emits a foul smell that assaults the nose - this is the very same creature. Common names: Hōhanniu, Kauramushi, Katakinu Aizu dialect: Baibukurin Biwa-semi (Lute Cicada) This is also a type of cicada that likes to gather on longan trees. Its body shape resembles a lute, colored blue-green with red-yellow spotted patterns, but it cannot sing. The above two descriptions are from the "Kōyō County Records." The illustrations of these two insects were drawn by Chinese people. Though I do not know whether they are accurate, I include them here tentatively, awaiting detailed evaluation by learned scholars. Kori (grain weevil) - "Erya" annotation: Tsunomushi (Izumi), Yonamushi (Bizen), Komemushi (Kyoto), Hori (Sendai) Also called: Kyōyō Also called: Rice insect In "Santang Shikō" called kokugō, in "Seijitsū" called koshi These are the small black insects found in rice - Kokuuzō (Edo dialect) When viewed through a microscope, they appear this large "Seijitsū" also states: Today's small black insects in grain have small wings and appear when grain becomes old and damp. Commonly called koku-koshi. The "ko" in kori should follow the character for "ko." In "Seimin Yōjutsu," grain insects are called kyokō, which are the same as kori. 【Left Page】 Insects of cattail pollen: Soft and white, transparent When aged, they become amber-colored Their size is about one-fifth that of a poppy seed Sobū (sow bug): Called omemushi, commonly known as warajimushi (pillbug) They naturally generate in damp places This too was drawn using a microscope