翻刻
【右丁】
山ガマス 又云カラビツコ
戊午年八月十日自取写之
黄栢ノ枝上ニアリ一種ノ野
蚕ノ繭ナリ
【左丁】
伊威在室 讃州白峯所謂綾ノ松山
郭公ノタマヅサ
東寺宝持坊著全八巻アアリ
和語私臆抄云髙野ニアリ葉如此一々ニ巻タリ
其巻タル中空ナリ虫ノ巣ニモ非ス皆横ニ巻テ
アリ薄キ常体ノ葉也髙野ノ僧ニ
問ニ一種之木ノ名ニ非髙野ノ
奥熊野諺ニ家毎ニ諸木ノ
葉如此巻時鳥出ルトキ時
鳥此葉ヲ含ミ散ス故ニ
此名アリト云ヘリ
余カ見シ葉ハ此図ノ
如シト云貞幹按ニ
時鳥ノ玉章古名綾ノ
松山也讃州白峰ニテハ時
鳥来リ嘴ニテ椋ノ葉ヲ如
此ニ結テ去ト云ヘリ然ルニ蘭山ノ説ニ時鳥ノ玉章トテ鳥ノ作為ト云ハ誤ナ
リ虫ノ巣ナルヨシ是亦一隅ノ見ニシテ捨ベカラズ野州日光山ニ鴬ノ経マキト云○
○モノアリ鴬音ヲ止ンスル
マヘニ樹葉ヲ尽ク巻テ
経巻ヲ捲タル 形ノ
如シコレヲ人々 見レ
ハモハヤ鴬 声ヲ
止ルト云々 果シテ△
△其詞ノ如シ文政初年芝
陽貞幹兼テ秘蔵セルヲ
一箇ヲ贈示サル樹葉ハ▢
【○△▢は文章の続きを示す。】
現代語訳
【右丁】
山ガマス またの名をカラビツコという
戊午年八月十日に自ら採取して写した
黄柏の枝上にある一種の野蚕の繭である
【左丁】
伊威在室 讃州白峯でいわゆる綾の松山
郭公の玉章
東寺宝持坊の著作で全八巻がある
和語私臆抄によると、高野にあって葉がこのように一つ一つ巻いている
その巻いた中は空洞で虫の巣ではない、すべて横に巻いていて
薄い普通の葉である。高野の僧に
尋ねると一種の木の名ではなく、高野の
奥熊野の言い伝えでは、どの家でも諸々の木の
葉がこのように巻く時にホトトギスが出る時期で、ホト
トギスがこの葉を咥えて散らすので
この名があるという。
私が見た葉は、この図の
ようだという。貞幹の考察によると
ホトトギスの玉章の古名は綾の
松山で、讃州白峰では時
鳥が来て嘴で椋の葉を
このように結んで去るという。しかし蘭山の説ではホトトギスの玉章といって鳥の作為というのは誤りで
あり、虫の巣であるという。これもまた一面的な見方であって捨て去るべきではない。下野国日光山にウグイスの経巻というも
のがあり、ウグイスが鳴き声を
止める前に樹の葉をことごとく巻いて
経巻を巻いたような形にする。
これを人々が見れば
もはやウグイスは声を
止めるという。
果たしてその言葉の通りである。文政初年に芝の
陽貞幹が以前から秘蔵していたものを
一個贈ってくれた。樹の葉は[続く]
英語訳
【Right Page】
Yamagamasu (Mountain cocoon) Also called Karabitsuko
Collected and sketched by myself on August 10th of the Bosshi year
This is a type of wild silkworm cocoon found on the branches of the Amur cork tree
【Left Page】
Iwi Zaishitsu In Sanshū Shiragamine, the so-called Aya-no-matsuyama
Cuckoo's tamadzusa (letter/message)
There is a work by Tōji Hōjibō in eight volumes
According to Wago Shioku-shō, in Kōya there are leaves rolled up one by one like this
The inside of these rolled leaves is hollow and not an insect nest; all are rolled horizontally
These are thin, ordinary leaves. When I asked the monks of Kōya,
they said it is not the name of a particular tree species, but according to
the folklore of Oku-Kumano in Kōya, when the leaves of various trees
roll up like this in every household, it is the time when cuckoos appear, and the
cuckoos pick up these leaves and scatter them, hence
this name exists.
The leaves I observed were like
this illustration. According to Sadamoto's analysis,
the ancient name for the cuckoo's tamadzusa is Aya-no-
matsuyama, and in Sanshū Shiragamine, it is said that
cuckoos come and tie up mulberry leaves with their beaks
like this and then leave. However, according to Ranzan's theory, calling it the cuckoo's tamadzusa and attributing it to the bird's handiwork is erroneous;
it is actually an insect nest. This too is a one-sided view that should not be dismissed. In Shimotsuke Province at Mount Nikkō, there is something called the warbler's sutra scroll
Before warblers stop their singing,
they roll up all the tree leaves to
form shapes like rolled sutra scrolls.
When people see this,
the warblers have already
stopped their voices.
Indeed, it is as the saying goes. In the early Bunsei period, Yō Sadamoto of Shiba
presented me with one specimen he had long treasured.
The tree leaves are [continues]